|
|
Sat Aug 26, 2006 1:13 am Concrete question |
|
|
Hi Michael
The most important rule is that other people should be able to understand you. And what they understand should ideally be the same thing you wanted to say. If people don't understand you, then you may have crossed the "border" you mentioned. 
Another "rule" is that the rules for informal language are a lot more flexible than the rules for formal language. Just as they are in German. But even for more formal English, there isn't always 100% agreement among the experts about everything.
Michael, I met a lot of Germans in the US years before I came to Germany, years before I began teaching and years before I learned German. One thing that I enjoyed was the way my German friends spoke. I enjoyed their "original" ways of saying things.
Of course, today I know that many of these "original ways of saying things" came directly from German. But, the point is, even though many things weren't "typical" English ways of saying things, as long as the ideas were understandable and clear, no problem! The differences just made things more interesting.
On the other hand, there can also be some things that create unwanted negative reactions or unexpected misunderstandings. For example, I remember meeting one German who often told me how "sympathetic" (mitf?hlend) his American co-workers were. Because I didn't know how to speak German at the time, I didn't recognize the "false friend" and didn't understand that he wanted to tell me that he simply found his co-workers "nice" and "likeable" (sympathisch). Instead, I thought the poor guy was constantly unhappy and desperately needed his co-workers for commiseration.
Now let me ask you a question. You mentioned questions being asked in the forum where no concrete answer was given or just subjective opinions. Can you be a little more concrete than that? It's pretty difficult to answer such a non-specific question. 
Amy _________________ Amy
.
ESL teacher, and native speaker of American English |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8249 Location: USA
|
|
Sat Aug 26, 2006 8:40 am Boarders between supposed language rules and personal style? |
|
|
Hi
Personal style is a very strong thing (and personality by ‘itself’ ). As Torsten says (and I agree), use of a specific language is just one of our personal habits. 
When a person has a distinctive personal style in his/her own language, he/she transfers it in any language being learned/used. For example, I myself is attached to use (in writing) long hyphen instead of comma – sometimes almost ungrammatical – in Russian, and I know and see that I do (try to do) the same when use English. Even though I am not sure at all that it’s correct.
But – yes – your (our) first language also is a quite strong thing, as it gives us the basic representation and a way to express our feelings and thoughts verbally. That’s similar to a phenomenon of imprinting 
Foreigners, when learning English as a second language, do it through (by, across, … ) their mother tongue. And they tend to transfer their 'language traditions' (national 'traditions' of speaking) - in English they use. This is the reason why any experienced ESOL teacher has his/her own models of typical use of English by people of different (national) origin(s).
For example, some nations (like Caucasian) have a tradition to use ‘flowery’ and colorific long phrases, more or less exaggerating things in speech. This is a national tradition of speaking.
By the way, I have several friends who grown up in two-language (family) culture. That’s interesting! Whimsical mix of cultures inside, I mean.
Tamara _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water…
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
Sat Aug 26, 2006 9:52 am Rules and style |
|
|
Dear Michael,
Thanks for a fascinating question - a bit of a poser. Now there's a case in point for starters a word with two meanings either someone who likes to show off from the French, poseur or a difficult question and I meant the latter. But I'm off at a tangent but making a point at the same time; English is such a hotch potch, such a rag bag, such a pot pourri, such a ragout and even such a gulasch of so many different languages that it's difficult for a native speaker not to be up front and personal about the choice of words for the particular occasion. That to my mind is the top and bottom of why A says this and B says that. That's not an excuse or an apology. When you're swimming around, to continue the metaphor, in a soup made up of so many delicacies, it's very difficult to choose which titbit you want to sample. If you want to taste the richness of the language just dip into Bill Shakespeare's writing and see the liberties he takes, how he turns words on their heads, invents new ones and says things which you intuitively understand without really knowing why and you are left wondering why no one had ever said that before. But then we come to the rules and Bill wouldn't give you tuppence for them but the rest of us have to now and again and people who are learning English as a foreign language want to know what's right and what isn't. Now I could also say what's right and what aint but if I 'ainted' in a Cambridge English exam, the examiner ( and I was one in another life)would regard that as a mistake because it is considered to be an incorrect form of 'isn't' nowadays although in Regency Britain it was fashionable. In the Victorian age (most of the 19th century) the grammarians ruled the day and full of Latin learning they said what you could say and what you couldn't. Although I'm not that old!, I can remember having a grammar textbook at school compiled by a man with the wonderful name of Oliphant (I ask you) and the rules were then very much set in stone. Then in the 60s and 70' anything went and children weren't taught what old fogies like me would call proper grammar and today well nobody seems to know what's going on and recent exam results and tests for children in the UK are showing that there is a poor understanding of the use of English. So where do we go from here? Perhaps I should get back to your original point. Personal choice or rules? Well clearly where there is a black and white issue, it is necessary to explain it. So if you write: I am here since 5pm, we correct the mistake and explain the Present Perfect. If you say: The people here is very friendly, we point out that 'people' takes a plural verb and so on. That's the easy bit. Then comes a question. Is it: It's up to you or It's down to you? Now that's a matter of personal choice. A trivial example but the best I can come up with. Or should I say: The best up with which I can come? because some joker said I couldn't end a sentence with a preposition.
And (Oh, they say you shouldn't start a new sentence with a conjunction like 'and') now to my final point: as one of the original three founder members of the site and the only native English speaker of the three, I initially and I suppose I still do, have said what I personally think and have therefore been subjective but I have endeavoured to steer a course between the strict rules and freedom of expression. Above all I have preached the need for clarity as the most important part for expression. Since the first years of the site of course I have been joined by others who have admirably put their points of view and all the subscribers to the site can have a rich variety of choices and explanations at their disposal. For that reason, Michael, I think you should rejoice that there is this cornucopia at your disposal.
Alan _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Communicating with you? |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7564 Location: UK
|
 |
Sun Aug 27, 2006 4:50 am Boarders between supposed language rules and personal style? |
|
|
There's still another twist to this whole issue.
Sometimes native speakers use strange grammar or word choices that they've heard from foreigners, and those become standard phrases in English. Among them are:
Long time no see.
wild and crazy guy
the mother of all battles
running dog lackey of the American imperialist war-mongering pigs
The first one comes from Chinese pidgin English. The second one is an imitation of people from Czechoslovakia. The third one is from a press announcement by Saddam Hussein, and the last one is from an old press release or something from Mao's government in China. The first time these phrases were heard, most people thought they were comical. Because of this, people started repeating them so much that the phrases became part of the language, even though they violate all the rules.
Sometimes you hear this happen in specialist circles also. I've often heard ESL teachers say "a vocabulary" instead of "a word" when they want to be funny, because that's a mistake foreigners make a lot. At large companies in the US that use the German accounting software SAP, the Americans often can be heard using strange terms because not all parts of the SAP programs are translated well into English. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4400 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Sun Aug 27, 2006 9:17 am Boarders between supposed language rules and personal style? |
|
|
| Jamie (K) wrote: | Sometimes native speakers use strange grammar or word choices that they've heard from foreigners, and those become standard phrases in English. Among them are:
Long time no see.
running dog lackey of the American imperialist war-mongering pigs
|
Hi, Jamie: I thought "Long time no see" was used by English native speakers But we do have a similar Chinese phrase . About the last one I think you may have read some books or articles written by Chairman Mao. I read it for the first time , but I don't know whether it is translated well, anyway, I understand a bit through the "dog lackey" and the "American imperialist " , just don't know what the "war-mongering pigs " is . I think they are special historical terms which have the political colors. People seldom use them now. |
|
FangFang I'm here quite often ;-)

Joined: 18 May 2006 Posts: 369
|
 |
Sun Aug 27, 2006 9:24 am 'It's been a hard day's night…' |
|
|
Hi
In the context of personality, which is stronger-than-grammar, what about Ringo-ism(s)?…
And not only Ringo-…
'We don't need no education.' (Pink Floyd) – you know, such sayings present real English all over the world much more successfully than all grammar books… _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water…
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8249 Location: USA
|
 |
Sun Aug 27, 2006 10:03 am Boarders between supposed language rules and personal style? |
|
|
Amy, I grown up in the USSR...
So, to me - real and alive English (in contrast to tedious, 'adapted' and absolutely useless 'school English') was the language of those singers we listened that time with trembling. (And it was almost taboo!) _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water…
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
Sun Aug 27, 2006 10:12 am Real |
|
|
Hi Tamara,
I feel a new can of worms is being opened. I would be most interested to hear more about your experience in learning English at school. By that I mean what you refer to as:
| Quote: | | tedious, 'adapted' and absolutely useless 'school English' |
Alan _________________ English as a Foreign Language You can read my EFL story Phrasal Verbs/bring |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7564 Location: UK
|
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
Sun Aug 27, 2006 11:42 am Real |
|
|
Hi Tamara,
Thanks for that. I hope we on the forum can help although I wouldn't say your English was lifeless now. Anyhow keep posting as it's always a pleasure to hear/read your comments.
Alan _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Well, Hello! |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7564 Location: UK
|
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
Sun Aug 27, 2006 12:10 pm Englishes |
|
|
Hi Tamara,
Well yes, that's life. I think we all do that. It reminds me of my days in the Tower of London (when will I ever forget?) when I was among what you might call without sounding too snobbish the lowest of the low, my policy was to keep my mouth shut for fear of giving away my background but since then I've become a true language chamelion adapting my speech to fit the situation. And that reminds me. I shared a tutorial with another student when I was at university who came from Liverpool and he could do a strong Liverpool accent. Fascinated with this I asked him to teach me to speak Scouse as they call it and he invited me to stay with his family at their house in Liverpool one weekend. In the days just before the Beatles became famous we visited the Cavern, a night club (later made famous by the Beatles) and I started as one did to chat up the local girls but they ran away at the sound of my London accent. I then took my first tentative steps at speaking Scouse and it worked perfectly!
Alan _________________ English as a Foreign Language You can read my EFL story A funny thing happened... |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7564 Location: UK
|
 |
Sun Aug 27, 2006 13:21 pm Boarders between supposed language rules and personal st |
|
|
| FangFang wrote: | I thought "Long time no see" was used by English native speakers But we do have a similar Chinese phrase. |
English native speakers do use this phrase, but it comes from Chinese pidgin English, mainly because native speakers at one time thought it was funny. Most native speakers now don't know that it came from Chinese English. We have another expression like this: No tiki, no washee! It means, "If you don't pay me, I won't do the work." Unlike "long time no see", it's very clear that this expression comes from Chinese speakers.
| FangFang wrote: | | About the last one I think you may have read some books or articles written by Chairman Mao. I read it for the first time , but I don't know whether it is translated well, anyway, I understand a bit through the "dog lackey" and the "American imperialist " , just don't know what the "war-mongering pigs " is. I think they are special historical terms which have the political colors. People seldom use them now. |
Right. But when that bad translation was issued by the Chinese government in the 1960s, people found it so funny that they started to use it. Even today, you still hear Americans calling someone a "running dog lackey" of someone else. One time I worked with an editor who insisted on using too many punctuation marks, and I called him a "running dog lackey of the grammatically prescriptivist speck-mongering prigs". He immediately knew this was a pun on that Chinese phrase. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4400 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
|
| EXCEL program | Why does everyone quote Google? |