|
|
Tue Nov 14, 2006 20:58 pm Letter to a Professor |
|
|
Hello, Alex. I am not a native speaker or an English teacher so you should probably not take my corrections into consideration. Nevertheless, I'll try to improve the first paragraph as an exercise of my English. (I would do the whole letter, but, unfortunately, I don't have the time.)
First of all, let's think about the style of your writing. I couldn't figure out whether you know the professor you are writing to or not. Perhaps he is/was your teacher, or you have met him and spoken with him - in this case, it would be OK to use a not-so-formal style. Otherwise, if you have never had written or spoken conversation with him, i.e. you don't know him and he doesn't know you, you would have to pick a formal style in order not to express familiarity and not to sound too crude. Anyway, as I am no expert in style (yet ), I'll constrain my corrections to grammar and sentence structure.
"Your book has arrived to me yesterday" - You can't use the present perfect tense when you define a moment in the past (yesterday). "To me" doesn't sound quite good there. I would phrase it "I received your book yesterday...". You could mention the book's title if there would be ambiguity otherwise.
"and despite the fact that until now I managed to enterely read only the first chapter" - here you have the opposite case - you don't have a certain point in the past where you did the reading of the first chapter. Consequently, you should use the perfect tense, as in: "...and despite the fact that I have only managed to read the first chapter entirely so far..." or maybe "...and despite the fact that, so far, I have only managed to read the first chapter entirely..."
"I would like to express a first positive impression for the completeness of the book" - This one sounds funny to me. At first I didn't know why, but then I found the reason - "to EXpress an IMpression". Anyway, that's not what is wrong about this part of the sentence. I would say something like "...I would like to share with you the positive impression I got from the book's completeness..."
"that, I am sure, has been noticing (or will be noticed soon) at my Department in Milano." - I am not quite sure what you mean with this, as there is a grammar mistake, but here is a suggestion for improvement - "...which, I am sure, many of my colleagues here at the Departament in Milano have noticed (or will notice soon)." Note that I've introduced a new idea (colleagues) which might not be what you wanted to epxress. If so, you should change it. I'm also not sure about the preposition 'at' before "Departament" and if the latter should be capitalized.
Finally, we get: I received your book yesterday, and, despite the fact that I have only managed to read the first chapter entirely so far, I would like to share with you the positive impression I got from the book's completeness, which, I am sure, many of my colleagues here at the Departament in Milano have noticed (or will notice soon).
We have one looong sentence there, and it might be better to split it in two or three. In English, it's not bad style to use short sentences (at least according to my textbook). Not that it's wrong to use long ones, but in some cases the structure gets too complicated. The result I reached sounds understandable (to me) and you could leave it as it is.
That's about it. I hope I have been of assistance to you.
Stanislav. _________________ "Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius -- and a lot of courage -- to move in the opposite direction."
Albert Einstein |
|
sls I'm new here and I like it ;-)

Joined: 05 Oct 2006 Posts: 37 Location: Sofia, Bulgaria
|
|
Tue Nov 14, 2006 21:50 pm Letter to a Professor |
|
|
Respect, Stanislav. Very impressive!
Can I ask you a 'that/which' question?
| sls wrote: | | ...which, I am sure, many of my colleagues here at the Departament in Milano have noticed (or will notice soon). |
Why did you replace 'that' by 'which' here? _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water…
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
Tue Nov 14, 2006 23:13 pm Letter to a Professor |
|
|
| Tamara wrote: | | Why did you replace 'that' by 'which' here? |
The clause "which [...] many of my colleagues here [...] have noticed." refers to "the book's completeness" in a non-defining way. In other words, the sentence "I would like to share with you the positive impression I got from the book's completeness." stands on its own and sounds right and complete even without the second part. The relative clause is used purely to deliver further information about that 'completeness' and not to clarify which completeness exactly was meant. Thus, it is a non-defining relative clause. A comma always separates non-defining relative clauses from the main clause, and only 'which' can be used when talking about things or animals. In contrast, with defining relative clauses there is no comma and either 'which' or 'that' can be used (when talking about things or animals): This is the dog that can talk. == This is the dog which can talk. ("This is the dog" sounds incomplete, the relative clause clarifies it.)
One more reason to use 'which' and not 'that' is because there is already a 'that' in the sentence ("...despite the fact that..."). One should try to avoid repetition of words when possible. Finally, I think 'which' sounds more formal.
Stanislav _________________ "Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius -- and a lot of courage -- to move in the opposite direction."
Albert Einstein |
|
sls I'm new here and I like it ;-)

Joined: 05 Oct 2006 Posts: 37 Location: Sofia, Bulgaria
|
 |
Tue Nov 14, 2006 23:35 pm Letter to a Professor |
|
|
Dear Stanislav thank you very much for you effort! Unforntunatly I ?ll have no time until Friday to take part to the discussion I actually started..
TOEFL test is coming..
See you "later"
Alex |
|
alexzive You can meet me at english-test.net
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 66
|
 |
Wed Nov 15, 2006 9:38 am Letter to a Professor |
|
|
Hi Stanislav
Thanks a lot for the detailed explanation. _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water…
 |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
|
| King's and Queen's English | Translation of a sample contract |