|
|
Sat Jan 06, 2007 3:36 am Simplified expression for an international audience |
|
|
For three years I lived in a foreign town where few people knew English, and I had to use the local language most of the time (which was more than fine with me). Some people wanted to speak English, though, and I --- had --- to --- speak --- very --- slowly --- and --- clearly --- and --- use --- only --- basic --- words --- and --- simple --- sentences.
Since I didn't have much (desirable) contact with other native English speakers, this was the way I spoke English almost all the time during those years.
This was apparently almost the equivalent of going to broadcasting school, because now my English speech is hyper-clear most of the time, and when I'm talking to foreign speakers, I automatically adapt my English to whatever I think their level is -- even using strange expressions that only foreigners use. The result is that some foreigners claim I'm the only native English speaker they always understand.
On the same subject, I have a friend in Prague who reached a VERY high level of English proficiency, to the point where in his writing it was almost impossible to tell he was a foreign speaker. He rejoiced when he was offered a job with Nokia, thinking, "English is the official language of Nokia! Just imagine how good my English will get now!" His English got worse. The first thing he found out was that the official language of Nokia all over Europe is not English, but some much simpler language that mostly resembles English, and he had to adapt. He couldn't use his full vocabulary, and he couldn't use complex sentences, because almost none of his coworkers understood them. He was miserable. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4453 Location: Detroit, Michigan, USA
|
|
Sun Jan 07, 2007 18:52 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
Jamie (K),
| Quote: | | when I'm talking to foreign speakers, I automatically adapt my English to whatever I think their level is |
How do you know that the person you're talking to is foreign? Also, how do you speak to foreigners from other English-speaking countries?
| Quote: | | to the point where in his writing it was almost impossible to tell he was a foreign speaker. |
Well, how could it be possible to tell? All you can do is to assume that someone might not be a native speaker of English.
| Quote: | | The first thing he found out was that the official language of Nokia all over Europe is not English, but some much simpler language that mostly resembles English, and he had to adapt. He couldn't use his full vocabulary, and he couldn't use complex sentences, because almost none of his coworkers understood them. He was miserable. |
Perhaps your friend should be working as a professor of English at Oxford?
Englishuser |
|
Englishuser I'm here quite often ;-)
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 806
|
 |
Mon Jan 08, 2007 6:47 am Simplified expression for an international audience |
|
|
| Englishuser wrote: | | Quote: | | when I'm talking to foreign speakers, I automatically adapt my English to whatever I think their level is |
How do you know that the person you're talking to is foreign? Also, how do you speak to foreigners from other English-speaking countries? | Except in rare cases where a native-born American lives in a neighborhood or town that is very insular (such as a Hmong neighborhood near me), a foreign accent; a small, misused vocabulary; and unusual, inappropriate collocations give the person away as a foreigner.
I have something close to a standard American TV accent, so I don't have to adapt my pronunciation at all for people from other English-speaking countries. However, if I detect that I'm going to come out with a very local term, I will use some transparent term instead. I would expect, and usually get the same courtesy from people from other countries. For example, someone from England should not be walking up to Americans and asking for a "chemist" unless he is in England or wants to consult a chemical scientist, and he shouldn't be talking to us foreigners about "pants" if he really means underpants. I consider those terms British slang and not to be used with speakers outside of Britain.
| Englishuser wrote: | | Quote: | | to the point where in his writing it was almost impossible to tell he was a foreign speaker. |
Well, how could it be possible to tell? All you can do is to assume that someone might not be a native speaker of English. |
Oh, come on! I think we've already been around and around about this. Anyone who's not feigning na?vet? knows how people can tell someone writing in their own language is a foreigner. Foreigners make mistakes that native speakers don't make. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4453 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Mon Jan 08, 2007 12:18 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
Hi Jamie K
To claim pants or chemist are slang British words is taking things a little too far Meaning of slang:
noun (plural slangs) Definition: 1. very casual speech or writing: words, expressions, and usages that are casual, vivid, racy, or playful replacements for standard ones, are often short-lived, and are usually considered unsuitable for formal contexts
Pants and chemist have existed for a long time so do not fit this criteria.
2. language of exclusive group: a form of language used by a particular group of people, often deliberately created and used to exclude people outside the group
The words are used by not just one particular group and certianly were not created to exclude foreigners, even Americans. The words should and are used by people outside of Britian, there are many British or American speakers in other countries you know.
I get your point concerning adjustment of lingo. But I don?t think that a Brit or American consciously thinks about adjusting their langauge before entering a country. It is as far as I know not a requirement at passport control ; ) yet.
I think the point is can the two people communicate or are able to communicate regardless of their origins. Sometimes this is not what words you use but maybe down to body langauge and gestures. Communication is a package and not exclusively dependent on "vocabulary".
I am sure also that people within a country may have "slang" that prevents them from communicating efficently. Does this mean only standard vocabulary should be used? Who determines the standard?
I think the beauty of English in whatever form is it?s richness of expression not it?s restriction to standard versions. _________________ Please meet Stewart Tunncilff |
|
Stew.t. I'm here quite often ;-)

Joined: 14 Dec 2006 Posts: 515 Location: Leipzig, Germany
|
 |
Mon Jan 08, 2007 12:52 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
| Jamie (K) wrote: | | For example, someone from England should not be walking up to Americans and asking for a "chemist" unless he is in England or wants to consult a chemical scientist, and he shouldn't be talking to us foreigners about "pants" if he really means underpants. I consider those terms British slang and not to be used with speakers outside of Britain. |
Now, I wonder if your average American would use all those British terms (which you call 'slang') in the UK, or would know them, for that matter (and I'm not even talking about other varieties of English).
I think you know better, Jamie. Your average American/Briton/Australian/South African, etc. does not expect this. They will be amused by the use of a different term, maybe, and this could make for a funny scene or conversation, but hardly annoyed by someone using their own kind of English instead of that of the country they are visiting.
Trying to adapt the way we speak to people's level of knowledge is one thing, but having to know what we can or cannot say is another. |
|
Conchita Language Coach

Joined: 26 Dec 2005 Posts: 2823 Location: Madrid, Spain
|
 |
Mon Jan 08, 2007 14:06 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
. My experience with native English speakers who are not ESL teachers or linguists (whether American, British, Australian, etc.) speaking with non-native speakers of English includes the following:
- Some native speakers simply speak more loudly. - Some native speakers resort to speaking broken English when speaking with non-native speakers (the NS having apparently made the incorrect assumption -- probably unconsciously -- that this form of English is easier to understand). - Some native speakers are able to slow the speed of their speech initially, but are unable to maintain a slower than usual speed for more than a few minutes. - Many native speakers are completely unable to simplify their language and/or eliminate slang.
But I also agree that communication involves more than just words.
I also understand Jamie's comment about "British slang". Using chemist (instead of pharmacist) can be seen as a type of slang in that it is only used by a particular group (speakers of British English) with that particular meaning. As a native speaker of American English, I can't even begin to count the number of times I've had that sort of comment (slang) thrown at me by Brits or by ESLs who have had it drilled into their heads by various English teachers that American English is somehow inherently sub-standard and slang, that our vocabulary is somehow flawed, that our pronunciation is "wrong". I do think that the differences in the various Englishes are interesting and also fun to learn. But I also think that English teachers have to be careful about teaching vocabulary and especially idioms that are only used by a limited number of native speakers.
Amy |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8265 Location: USA
|
 |
Mon Jan 08, 2007 15:42 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
| stew.t. wrote: | 2. language of exclusive group: a form of language used by a particular group of people, often deliberately created and used to exclude people outside the group
The words are used by not just one particular group and certianly were not created to exclude foreigners, even Americans. |
Stew, you're misreading that definition. It says "OFTEN deliberately used to exclude people outside the group," not ALWAYS.
So still from this point of view, "chemist" and "pants" in their UK sense, can be considered slang, based on this definition, correctly read.
However, whether we agree or not that they are slang, they are not understood by the majority of native English speakers in the world, and should therefore be dealt with as if they were local slang, just as I have to do with some localisms from my area in order to be understood. In addition, the UK usage of "chemist" is inaccurate in terms of standard English, and both "chemist" and "pants" are imprecise in their UK usages. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4453 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Mon Jan 08, 2007 15:56 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
| Conchita wrote: | | Jamie (K) wrote: | | For example, someone from England should not be walking up to Americans and asking for a "chemist" unless he is in England or wants to consult a chemical scientist, and he shouldn't be talking to us foreigners about "pants" if he really means underpants. I consider those terms British slang and not to be used with speakers outside of Britain. |
Now, I wonder if your average American would use all those British terms (which you call 'slang') in the UK, or would know them, for that matter (and I'm not even talking about other varieties of English). |
I switch to internationally understandable terms that are in standard English when I am in the UK and sense that I will not be understood. (Experience tells you when to switch.) And I expect Englishmen to tell me when they don't understand me.
When I'm talking to Americans who have never lived in Michigan, I stop saying "Secretary of State" and replace it with "Department of Motor Vehicles". Similarly, I stop saying, "party store" and say "liquor store". Instead of "Vernors" I say "a special kind of ginger ale that they only have in Michigan", followed by "that ginger ale".
However, I will use extreme dialect terms from my region or others when they're part of proverbs, such as, "Don't buy a pig in a poke," or, "Don't be penny wise and pound foolish."
| Conchita wrote: | | I think you know better, Jamie. Your average American/Briton/Australian/South African, etc. does not expect this. They will be amused by the use of a different term, maybe, and this could make for a funny scene or conversation, but hardly annoyed by someone using their own kind of English instead of that of the country they are visiting. |
IF the term is understood! There are many situations in which people think they understand what someone is saying but don't, or where they simply misunderstand. Or where the local term is obscene in the other country and not understood as intended. (That's the old joke about the Englishman asking the lady store clerk for a rubber.) In those cases, people are not amused.
| Conchita wrote: | | Trying to adapt the way we speak to people's level of knowledge is one thing, but having to know what we can or cannot say is another. |
It's part of effective communication. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4453 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Mon Jan 08, 2007 16:06 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
Hi,
Just a comment and not intended as a gripe but I do find this right word/wrong word/slang/standard word an irrelevant ding dong. Surely we are in the business of communication. If I, as the innocent abroad in the USA, ask someone to help me find a chemist or chemist's and have explained to me that I should say 'phamacist' or 'pharmacist's, so be it. I then move on having learnt something. I'm sure we have all used a wrong word in a foreign language and watched people fall about when we've said it. But it's hardly the end of the world. We learn and remember it for the future. What concerns me is that many of our subscribers reading the sort of discussion above might be put off opening their mouths for fear of getting something wrong. And I don't want this, do you?
A _________________ English as a Second Language You can read my ESL story A day in the life of a flat hunter |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7622 Location: UK
|
 |
Mon Jan 08, 2007 20:09 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
Alan completely agree with you. I will ding three times for this. I just think that some claims made here were a little bit over the top. The key here is communication and that you have a depth of vocabulary whereby you are exposed to different synonyms regardless of there origin or the claims they are more or lesss standard than others. I do not hold to standards ot international English. I think any student who is really good at communication realises they have to adjust to whereever they are at.
Pants are only precise if they are tight? Maybe boxers are imprecise pants. Interestingly Encarta (North American edition accepts pants see:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861723540
And many of my students outside of UK understand what I mean. _________________ Please meet Stewart Tunncilff |
|
Stew.t. I'm here quite often ;-)

Joined: 14 Dec 2006 Posts: 515 Location: Leipzig, Germany
|
 |
Mon Jan 08, 2007 21:38 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
Hi Jamie,
| Quote: | | Anyone who's not feigning na?vet? knows how people can tell someone writing in their own language is a foreigner. Foreigners make mistakes that native speakers don't make. |
That's obvious. However, I'm sure you realise that mostly linguists would pay attention or bother to notice 'foreigner mistakes'. Your average native speaker of any language would not be able to place someone for a non-native writer unless they made very obvious mistakes. Also, it is possible for people to edit out all their mistakes in a piece of writing. You don't need to be a native speaker to be able to do this.
Englishuser |
|
Englishuser I'm here quite often ;-)
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 806
|
 |
Tue Jan 09, 2007 17:29 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
This whole thread reminds me (rightly or wrongly) of a foreign-exchange student who stayed with our family for one year.
I was in junior high (junior high school, generally grades 6-8 or 7-9) at the time -- I was maybe 13 years old -- so you can imagine the glee I gleaned from this:
The exchange student was from Australia. Apparently, in Australia it is common to use the term "rubber" to refer to what Americans would call an "eraser".
Well he comes into the house after his first day at school... you can imagine the story he has for us.
Mom: Tim, how was your first day?
Tim: Oh, okay I reckon. The fellas got a hoot when I asked them for a rubber.
Mom/Tom/Rachel/Dad: (hysterical laughing)
Tim: (face reddens)
Dad: Tom and Rach, go watch TV.
Dad (probably) proceeds to explain the American birds and bees to Tim. _________________ Billie Jean is not my lover. Hee. |
|
Prezbucky I'm a Communicator ;-)

Joined: 07 Nov 2006 Posts: 2252 Location: Nashville, TN (USA)
|
 |
Tue Jan 09, 2007 17:44 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
. I remember going shopping with an Australian friend once. She told me that one of the things she wanted to buy while we were at the mall was a flannel. For a good hour I tried to steer her to clothing stores, but she just kept dilly-dallying in areas/stores that didn't carry any clothing -- even though she kept saying that she needed a flannel. Despite the fact that we were speaking the same language, I had no idea what she was really talking about and she had no idea that I'd understood that she was looking for a shirt. Turned out she wanted a "wash cloth" but it was an amazingly long time before we finally understood each other on that topic. . |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8265 Location: USA
|
 |
Tue Jan 09, 2007 18:07 pm Simplified expression for an international audience |
|
|
Did you have to ask her for clarification?
Or did she finally gravitate to the appropriate spot for her wash cloth, before any formal query was made? _________________ Billie Jean is not my lover. Hee. |
|
Prezbucky I'm a Communicator ;-)

Joined: 07 Nov 2006 Posts: 2252 Location: Nashville, TN (USA)
|
 |
|
| Tongue twisters | Which words won't they quit using? |