|
|
#2 (permalink) Sat Feb 03, 2007 12:50 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
. I think what might be meant is 'advanced-technique equipment', Torsten. I am unable to guess whether that or your own suggestion are more appropriate for these products, though. And the next sentence is certainly oddly phrased-- or rather, the first complete sentence, since the first part is a fragment. . _________________ Native English teacher at Mister Micawber's |
|
Mister Micawber Language Coach

Joined: 17 Jul 2005 Posts: 8334 Location: Yokohama, Japan
|
|
#3 (permalink) Sat Feb 03, 2007 15:05 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment' |
|
|
| Torsten wrote: |
Hi, what do you think of the following sentence:
Enjoying a good market reputation in the trade for its advanced technique equipment and possessing more than 10 imported and self-developed filament winding production chains. The exquisite technique equipment and complete set had become the strong support of the production. |
This is an absolutely el stinko translation, probably from German by a German. Another indication is the bizarre phrase "self-developed filament winding production chains". In other words, people didn't develop the production chains, the production chains magically developed themselves. This is a famous German screw-up in English, and you usually find it in relation to food, such as "self-made soup" or "self-made cake" No person was involved. The food made itself. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 5613 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#4 (permalink) Sat Feb 03, 2007 15:33 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
Hi Jamie, the text was taken from the English version of a Chinese corporate website. I think the Germans aren't to blame for these language gaffes ;-)... _________________ Test Of English for International Communication TOEIC Preparation & TOEIC Vocabulary |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 10850 Location: EU
|
 |
#5 (permalink) Sat Feb 03, 2007 15:40 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
| Torsten wrote: |
| Hi Jamie, the text was taken from the English version of a Chinese corporate website. I think the Germans aren't to blame for these language gaffes ;-)... |
Whether or not Germans made them, those gaffes are, in fact, typically German, though.
Another mistake that both Germans and Chinese make (along with the Poles, the Czechs and some others) is to put the adjective clause in front of the noun. Instead of "the boy sitting at the table eating chicken", you can get from all those nations sometimes "the sitting at the table eating chicken boy".
That's just one more frequent mistake they have in common. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 5613 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#6 (permalink) Sat Feb 03, 2007 23:04 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
| Jamie (K) wrote: |
| Instead of "the boy sitting at the table eating chicken", you can get from all those nations sometimes "the sitting at the table eating chicken boy". |
Hi Jamie, you probably will always find people who believe that they can translate sentences word by word keeping the word order of the original. But how many people in their right mind would believe that this is the proper way of translating texts? If you create a sentence like the one above, you are either totally ignorant or in the mood of playing games. I remember we once at a party we used one of these fancy electronic translators to have some fun: We typed in short story in English, had the machine translate the text into German, then from German into Russian and then back into English. You wouldn't believe how much fun we had reading the final version! _________________ Test Of English for International Communication TOEIC Preparation & TOEIC Vocabulary |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 10850 Location: EU
|
 |
#7 (permalink) Sat Feb 03, 2007 23:22 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
Right. I'm not talking about translators, but just the problems of people in general learning English.
I can believe how much fun you had with those electronic translators, because I enjoyed the same kind of "parlor game" in the mid-1990s.
However, one very interesting thing is that computerized translation is getting better and better, and while it's not anywhere near replacing human translators, within some specialized fields, and with the right kind of input, it can produce translations that just require minimal cleanup by a native speaker. In the automotive field, for example, machine translation is very common, and for that reason technical writers have to use what is called "controlled writing", which means that they write in sentences that have no lexical or syntactic ambiguity. These texts are written with the weakness of the translation program in mind, and the computer's resulting translation is very clean.
At a technical school, I had students run their papers through the better online translation programs and look at the results. Then I had them keep editing their input text until they could have the program translate it into a foreign language and back and the final English text would still make sense. It can be done. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 5613 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#8 (permalink) Sat Feb 10, 2007 15:49 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
guys,
I'm writing my thesis now and while reading previous papers by fellow researchers I came across the subhead 'experimental methods' I can`t help but think that the methods itself being experimental and it should be written experiment methods(which would be explaining how the experiment was done and not about experimenting the methods). Any opinion would be appreciated.
Nin |
|
NinaZara I'm a Communicator ;-)

Joined: 04 Jan 2007 Posts: 1168 Location: Malaysia (Cat city)
|
 |
#9 (permalink) Sat Feb 10, 2007 17:05 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
| NinaZara wrote: |
I'm writing my thesis now and while reading previous papers by fellow researchers I came across the subhead 'experimental methods' I can`t help but think that the methods itself being experimental and it should be written experiment methods(which would be explaining how the experiment was done and not about experimenting the methods). Any opinion would be appreciated. |
You're right. "Experimental methods" means that the methods are experimental and not necessarily that the methods are used in a pure experiment.
Generally, the subhead explaining the methods used in an experiment would say one of these:
Methodology Methodology Employed Methodology Used Methods Methods Employed Methods Used
You might even make it longer and say "Methods used in this experiment". |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 5613 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#10 (permalink) Sat Feb 10, 2007 17:12 pm What exactly is "technique equipment"? (maybe 'technical equipment'?) |
|
|
| Thanks Jamie. You just took away one of my worries. I like the second and the third. |
|
NinaZara I'm a Communicator ;-)

Joined: 04 Jan 2007 Posts: 1168 Location: Malaysia (Cat city)
|
 |
|
| meaning of enacted and portfolio | meaning of "Manly men" |