|
|
#2 (permalink) Tue Feb 13, 2007 9:59 am impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
Morning Tamara,
Quite frankly I don't like either. Impossibilty of control is to me a dog's dinner of an expression. I would stick to 'impossible to control' or more long-winded 'impossibility of controlling' The same construction ie 'impossible to control' after all occurs in your famous mantra.
A _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Communicating with you? |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 9191 Location: UK
|
|
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
#4 (permalink) Tue Feb 13, 2007 10:54 am impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
So let's develop that point to make it sound (at least to me) better and say: the impossibility of the idea of/the concept of control.
Is that all right or am I off beam?
A _________________ English as a Foreign Language You can read my EFL story Passive Voice |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 9191 Location: UK
|
 |
#5 (permalink) Tue Feb 13, 2007 12:18 pm impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
Tamara, both combinations are possible. In order to tell you whether they've been used appropriately or correctly, you would need to post complete sentences for evaluation. I agree that "impossibility of control" would probably be a more likely format, though.
I'm sure you've googled the two phrases. Why not post full sentences for comment? It's tough to give you detailed feedback without detailed input -- i.e. the full sentence structure and context.
Part of the difficulty of your question is the simple fact that we tend to use the adjective impossible much more often than the noun impossibility. So, out of context, the phrase 'impossibility to control' may tend to sound unusual for that reason alone.
As to the format, compare a similar structure: "inability to control". Even out of context, that phrase doesn't sound unusual to me in the least -- but "inability of control" does. 
Amy |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8265 Location: USA
|
 |
#6 (permalink) Wed Feb 14, 2007 10:53 am impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
Hi Amy and Alan,
| Quote: |
| you would need to post complete sentences for evaluation |
That was not actually a whole sentence and not yet an English one. 
I have a (very technical) paper to make some basic translation of it in English, for techies, as well. It contains tables one of which is actually a long list of possible (known) failures of... something  (with failures/hazard rates and all of that).
One column is a failure 'description' (characteristics, symptoms, effect on other systems…) In technical world one of the probable failure of the device is impossibility of/to control it (change settings, set or switch other modes, enter data, etc) In Russian both (of and to) are equally possible for the case (but I’d personally go for of, even though I understand that it sounds a bit as a techie 'jargon'). _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water… |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
#7 (permalink) Wed Feb 14, 2007 12:29 pm impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
Hi Tamara
As a "non-techie" , I'd probably use the adjective instead of the noun. "Impossible to control" might be my non-techie choice. |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8265 Location: USA
|
 |
#8 (permalink) Wed Feb 14, 2007 12:34 pm impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
OK. Your vote has been counted.
Thanks, Amy, indeed. _________________ It’s impossible to learn swimming without entering the water… |
|
Tamara I'm a Communicator ;-)

Joined: 25 May 2006 Posts: 1577 Location: UK
|
 |
#9 (permalink) Wed Feb 14, 2007 13:12 pm impossibility to control vs. impossibility of control |
|
|
Hi Tamara
Just an added note:
One of the things I noticed about my German students was their tendency to use the noun 'possiblity' in sentences that would typically contain the adjective 'possible' in English. This was generally caused by an overly direct translation from German into English. |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8265 Location: USA
|
 |
|
| Idiom 'go off the deep end' | meaning of mini-sequence? |