|
|
Tue Jan 22, 2008 22:50 pm Translation as a teaching method? |
|
|
Hi Rodica,
Thanks a lot for your interesting question. I think that translation as a teaching method might have its advantages as long you use it with elementary students or people who have never been exposed to an English speaking environment. Once your students have achieved a certain level of proficiency it's probably better to stick to English rather than switching between languages. Also, the translation method is always limited to a group of learners who share the same native language. Since more and more companies require their employees to be able to work with professionals who have different ethnic and linguistic backgrounds, you as a teacher should try to enable your students to communicate in English as much as possible.
Let me know what you think. Torsten _________________ Test Of English for International Communication TOEIC Preparation & TOEIC Vocabulary |
|
Torsten Site Admin

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 7860 Location: EU
|
|
Wed Jan 23, 2008 11:41 am Translation as a teaching method? |
|
|
Hey! I was in Constanța for a few days during the final years of Mr. Ceausescu! It wasn't a happy time in history, but what a BEAUTIFUL place to live! I envy you!
Anyway, down to English teaching:
The communicative method has its own problems that become evident as the students reach the high intermediate level. With its emphasis on communication over accuracy, it gives students plenty of time to fossilize linguistic errors that would have been eradicated before the advanced level in other methods. Students who have been educated purely through the communicative method are still writing things like "these bigs dogs" even at the advanced level, and by that time it's harder to get them to stop. Due to the poor accuracy students achieve, it's just as easy to say that the communicative method is "dangerous". Most students don't want just to communicate, but to communicate well, and communicative language teaching encourages them to engage in more inaccurate translation than well-managed translation activities do.
Translation is a good element to language teaching specifically BECAUSE there are not always perfect or exact equivalents between languages. While translating, students are forced to notice differences in structure and vocabulary, and they have to develop methods and strategies for dealing with them. Translation is much more efficient at this than the communicative method, which offers students many opportunities to AVOID developing such methods and strategies.
There are two elements to sounding good in a foreign language. One is knowing how to say a lot of things, and the other is avoiding things you don't know how to say. When communicating, people engage in both of these. Well-chosen translation assignments not only increase the number of things a person can say, but they set up situations in which a person can't avoid saying various things, and he has to find or develop a way to say them.
I am frequently given engineers, finance experts and other people who speak very articulate English, and whose command of the language is far beyond any advanced textbook. However, their English is far from perfect, and they want to develop it more. Reading articles and talking don't help, because they understand nearly everything they see, and when speaking, they are very good at avoiding situations in which they'll need idioms or structures that they don't know. This is where translation comes in. I pull articles in their native language off the Internet, and I make them translate into English. This makes even the most advanced people sweat, because they suddenly need structures, idioms and collocations that are not in their normal repertoire, and there is often no strategy available to avoid using them. In this way, guided translation into English helps their English a lot.
After one student moved back to her own country, she e-mailed me and thanked me for all the translation practice. She said it had really helped her in a number of ways, but one of them was that it taught her to change the style of writing when she changed languages. Once you go east of France, writing styles tend to be very verbose, with long, snaky sentences and very puffed-up vocabulary. In Germany and countries farther east, people tend to write this way even in a business setting, where efficiency and clarity of communication are supposed to be desirable. Non-native speakers often make the mistake of transferring this verbose style into their English business communications, and it can have very negative results. In the US, a business letter or document written that way might even be thrown away without being read. This student told me that this translation practice with me helped her by teaching her how to break up her long sentences and use simpler, clearer expressions in English. It specifically made her conscious of differences in communication styles in a way that the communicative method usually doesn't.
When experts in ESL teaching claim that some method or other is "dangerous", be very skeptical. ESL pedagogy is dominated by monolingual English speakers who don't know how to leverage the students' native languages to improve their learning. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4401 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Wed Jan 23, 2008 12:11 pm Translation as a teaching method? |
|
|
Hi Rodica,
I agree that translation is a good, rigorous intellectual exercise and plays an important part in teaching a language. To quote from 'Fawlty Towers' without stating the 'bleeding obvious', it has to be assumed that the group you are teaching have the same native language and that the teacher is also well versed in that language, too. Some years ago I taught at two summer schools held at Exeter University taking a group of German students both in general English classes and in translation from German into English. In that situation I was able to see the students in both sessions. In the English classes I was, as it were, the 'guru' and knew best but in the translation classes we were all on an equal footing. Both our languages were at work, openly. And that concentrated the mind. I was no longer the 'guru', I was the facilitator as we were able to have a level discussion concerning the equivalent meanings within the two languages. The other advantage was that in the general English classes we could relate what was being taught back to the translation sessions.
Alan _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Too Many Words |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7568 Location: UK
|
 |
Wed Jan 23, 2008 18:28 pm Translation as a teaching method? |
|
|
I agree that translation has its place in an ESL classroom.
In addition to what Alan and Jamie have mentioned, one thing I always noticed was that translation exercises were very useful for helping learners to avoid making mistakes with so-called "false friends" -- i.e. words that appear similar in the two languages, but which have different meanings.
In my business English classes (in Germany), I often had my students send me lots of samples of typical e-mails that they received or wrote at work -- both in English and German. I went through them and compiled lists of frequently used sentences and phrases. I also added what I thought were especially "interesting" or tough ones. We then used my lists in a variety of ways, many of which would have to be seen as translation. The feedback I got from my students was that they found working with these sorts of lists very helpful. . _________________ Amy
.
ESL teacher, and native speaker of American English |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8263 Location: USA
|
 |
Wed Jan 23, 2008 19:40 pm Thank you for your comments... |
|
|
...and please, do keep them coming. That translation is or can be so versatile a tool in teaching I knew; I was, however, uncertain of the reactions that might appear knowing that it is not the most popular approach nor is it always deemed as suitable for the average classroom. (I know, long and irritatingly "technical" sentence; something I must work on )
The setting for this "experiment" is a state-owned school, students of the same age and native language, similar levels of development, somewhat mixed abilities in communication and expressivity. I still have to work on logistics: what dictionary to choose (number of words, complexity, price, availability...) Probably the next best question is: What is it that I want to translate? Literary works/fragments? Articles? Real language or readers? Choosing the text may prove more difficult than designing the translation activity/lesson plan.
Another thing I want to present to my students is using corpora and concordancers either as a means to discover how frequent a word chosen in their translation is or to simply discover patterns (completely aside from translation). Yankee referred to something similar and reminded me of something I wanted to do. I was considering building a corpus of common (and not so common) mistakes collected from written papers of my students. How useful do you think would such a corpus be from the teacher's / facilitator's point of view? Admittedly it would have to be someone speaking Romanian since most mistakes would be caused by the student comparing English structures to Romanian ones (something Jamie pointed out). |
|
Rodica New Member
Joined: 28 Sep 2007 Posts: 7 Location: Constanta, Romania
|
 |
Wed Jan 23, 2008 19:59 pm Translation as a teaching method? |
|
|
I'd say that the most helpful texts for such instruction are things that are in very straightforward language. Journalistic articles are the best, I find. Three or four paragraphs for each exercise are enough. As for dictionaries to use, I would recommend some standard Romanian-English-Romanian dictionary (research shows that dual-language dictionaries are not damaging, as pedagogical folklore claims) combined with any good corpus-based single-language learner's dictionary, such as a Longman, Newbury House, etc.
Note that there's another interesting thing that happens in translation exercises. Schemata vary from culture to culture, and even if the student knows every word in the text, his mind often doesn't have the right schema to process the story.
For example, people from the Middle East and East Asia have trouble translating or even understanding this text:
| Quote: | | It was the day of the big party. Jennifer wondered if Tom would like a kite. She went to her room and shook her piggy bank. There was no sound. |
The reason they have so much trouble is that in their countries, children usually don't have birthday parties or their own money. This means that people from those places can't discern what kind of party it is, how told Tom and Jennifer are, etc. In contrast, Mexicans have no trouble understanding what is going on in that text.
Here is part of a song lyric that even people in Western Europe mistranslate:
| Quote: | They put up a plant where we used to park. That old drive-in is a new Wal-Mart. The café is closed where our names were carved on that corner booth. |
Even though people think they understand every word of it, there's so much culture swimming under the words, that they misunderstand almost everything. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4401 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Thu Jan 24, 2008 10:42 am Translation as a teaching method? |
|
|
| Jamie (K) wrote: | | The communicative method has its own problems that become evident as the students reach the high intermediate level. With its emphasis on communication over accuracy, it gives students plenty of time to fossilize linguistic errors that would have been eradicated before the advanced level in other methods. Students who have been educated purely through the communicative method are still writing things like "these bigs dogs" even at the advanced level, and by that time it's harder to get them to stop. Due to the poor accuracy students achieve, it's just as easy to say that the communicative method is "dangerous". Most students don't want just to communicate, but to communicate well, and communicative language teaching encourages them to engage in more inaccurate translation than well-managed translation activities do. |
I think somebody who keeps saying "these bigs dogs" simply has little interest in speaking correctly. Forcing such a person to translate sentences from their native language into English might help "eradicate" this particular grammar mistake. The question is if forcing people to translate really helps raise their desire to learn correct English. _________________ Test Of English for International Communication TOEIC Preparation & TOEIC Vocabulary |
|
Torsten Site Admin

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 7860 Location: EU
|
 |
Thu Jan 24, 2008 13:54 pm Translation as a teaching method? |
|
|
| Torsten wrote: | | I think somebody who keeps saying "these bigs dogs" simply has little interest in speaking correctly. Forcing such a person to translate sentences from their native language into English might help "eradicate" this particular grammar mistake. The question is if forcing people to translate really helps raise their desire to learn correct English. |
The particular students I have in mind were as motivated as anyone else to speak correctly. The problem was interference from their native language in that particular structure. She had been taught by the communicative method from the beginning, and because it stresses communication over accuracy, her problem was not addressed adequately, and she was not corrected enough, as long as she was "communicating effectively". It's true that other students in the class didn't make that mistake, but that was pure coincidence due to the structure of their own native language. However, they persistently made mistakes like, "This is the man who I saw him," due to the structure of adjective clauses in their language. Again, since everybody understands sentences like that, they were not corrected enough, since they were "communicating effectively".
If you really want to see the communicative method breaking down, go into a class of people who all have the same native language and had previously been taught the same second language using explicit grammar instruction and then got English through the communicative method. Because the communicative method does not give enough feedback as to structure and accuracy, these students will speak English with the grammar of the language they were taught previously. I have seen classes of Czech teenagers -- mostly very motivated -- who spoke English with perfect German grammar, because they'd been taught German grammar, but in English they'd just been taught to "communicate". In a situation like that, people default to the grammar they've been taught, rather than "discovering grammar for themselves".
If communication produced accurate language, then there would be no such thing as Gastarbeiterdeutsch among people who communicate all day. A man in my city who had been communicating in an English-speaking environment for 30 years once said to me, "I know mensch, he za Polen za Esterreich za Germany. He in da restaurant worken, kochen, dish washen wit da schwarzen." If communication could produce accuracy, that man wouldn't have been talking like that after three decades of communication. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4401 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Sat Jan 26, 2008 18:07 pm Translation as a teaching method? |
|
|
That depends on our teaching purposes.In primary and middlel schools in China,people tend to use communicative teaching method and translation method is often criticized. _________________ Make new friends,but keep the old! |
|
Lxguy I'm new here and I like it ;-)
Joined: 26 Jan 2008 Posts: 23 Location: Prc
|
 |
Sun Jan 27, 2008 1:14 am Translation as a teaching method? |
|
|
| lxguy wrote: | | That depends on our teaching purposes.In primary and middlel schools in China,people tend to use communicative teaching method and translation method is often criticized. |
This is probably because in communist countries, where contact with Westerners -- including people from all the English-speaking countries -- was limited, and many English teachers had trouble becoming fluent in English, there was no other recourse than to use the grammar-translation method. As a result, students could study English for years without actually being able to talk. (In the English-speaking world, Chinese students are famous for getting perfect scores on grammar tests but having almost unintelligible speech.) Now that some Western influence is coming into China, they are probably doing what Western pedagogues are doing, which is to throw the baby out with the bath water. In the West, and where our influence has spread, they get so excited by the latest pedagogical fad that they pretend that the previously used methods have no merit at all. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4401 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
|
| 2008 | RegScanKing.com ... anyone experienced with? |