|
|
#2 (permalink) Wed Apr 02, 2008 15:53 pm Apprenticeship Act as the American equivalent to Ausbildungsverordnung? |
|
|
. That sounds like a reasonable translation of 'Ausbildungsverordnung' to me.
Do you consider the German word 'Ausbildungsverordnung' to be a common noun or a proper noun, Torsten? . _________________ "Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power." ~ Abraham Lincoln |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8316 Location: USA
|
|
#3 (permalink) Wed Apr 02, 2008 15:56 pm Apprenticeship Act as the American equivalent to Ausbildungsverordnung? |
|
|
Good morning Amy and many thanks for your speedy response. Yes, I would classify "Ausbildungsverordnung" as a proper noun since it is part of a German law. Also, it refers to "Berufsausbildung" which is very German concept.
TOEIC short conversations: Discussing the benefits of being self-employed |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 14501 Location: EU
|
 |
#4 (permalink) Wed Apr 02, 2008 16:10 pm Apprenticeship Act as the American equivalent to Ausbildungsverordnung? |
|
|
. I can also imagine something along the lines of 'Occupational Training Act'.
It's never easy to translate a proper noun into another language. After all, a name is a name. How many people would know who I was referring to if I wrote about a person named 'Stefan Koenig', for example? :lol: . _________________ "Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power." ~ Abraham Lincoln |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8316 Location: USA
|
 |
#5 (permalink) Wed Apr 02, 2008 16:22 pm Apprenticeship Act as the American equivalent to Ausbildungsverordnung? |
|
|
It seems that the term "Private Occupational Training Act" is used in Canada where there is a law with the same name. The US version seems to be "The National Apprenticeship Act", also known as "The Fitzgerald Act". Maybe there has been a similar law in the UK and we can use it to create an English name for the German law.
TOEIC short conversations: Giving directions on the phone |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 14501 Location: EU
|
 |
#6 (permalink) Wed Apr 02, 2008 16:32 pm Apprenticeship Act as the American equivalent to Ausbildungsverordnung? |
|
|
. Hmm. That comment sounds suspiciously as though you reject American and Canadian English simply because they're not British. Do you really think the name of a specific law in the UK would be any more appropriate for a German law? . _________________ "Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power." ~ Abraham Lincoln |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8316 Location: USA
|
 |
#7 (permalink) Thu Apr 03, 2008 11:03 am Apprenticeship Act as the American equivalent to Ausbildungsverordnung? |
|
|
It turns out that the German term "Berufsbildungsgesetz" is officially translated as "Vocational Training Act".
TOEIC short conversations: Shopping for a deal |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 14501 Location: EU
|
 |
|
| Occupational integration? | customer and service driven approach? |