|
|
Sat Apr 12, 2008 21:56 pm russian provebs and their english equivalents |
|
|
. I'd suggest this:
Do unto others as you would have them do unto you. . _________________ Amy
.
ESL teacher, translator, and a native speaker of American English |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 7840 Location: USA
|
|
Sun Apr 13, 2008 3:30 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
Vladimir, I don't think we have that proverb in English, because -- and I say this respectfully -- people in the English-speaking world don't think that way as often as people in Slavic countries do, at least from my experience in them. In fact, we don't even have a word for Злорадство, and we have to use the German word "Schadenfreude", as you can see if you look it up in an Oxford Russian-English dictionary. If we need to express that exact sentiment, we just create a normal sentence. Your best bet is to translate the proverb directly into English, which you did impeccably. It sounds like a proverb anyway.
The whole thing is an interesting cultural issue. Russians have all those jokes, like the one where a man gets a wish from a genie and thinks his life will be happy if the genie kills his neighbor's goat. In my entire life I've never heard an English joke of that type, even though I've looked for them. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4337 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Sun Apr 13, 2008 3:36 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
| Quote: | | In my entire life I've never heard an English joke of that type, even though I've looked for them. |
Where have you looked, Jamie? |
|
Molly I'm a Communicator ;-)
Joined: 12 Feb 2008 Posts: 3815
|
 |
Sun Apr 13, 2008 7:47 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
| Jamie (K) wrote: | | In fact, we don't even have a word for Злорадство |
Hi Jamie,
What about 'gloat'?
Best regards _________________ If you find any typographical or grammatical errors in my post, please let me know. |
|
SkiIucK I'm here quite often ;-)
Joined: 09 Oct 2006 Posts: 232 Location: Varna, Bulgaria
|
 |
Sun Apr 13, 2008 9:10 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
| SkiIucK wrote: | | Jamie (K) wrote: | | In fact, we don't even have a word for Злорадство |
Hi Jamie,
What about 'gloat'? |
It's not quite the same, because you can gloat even when no tragedy has occurred to anyone. For example, you can be in an argument, and then you can gloat when events prove your opponent was wrong. This inflates your ego temporarily, and that's when you gloat, even when your being right isn't any particular tragedy for the other person.
I agree that the word has a similar meaning. However, I don't think the emotion behind it is quite the same as that emotion I saw so much in Eastern Europe, where someone thinks his life will get better if someone else's gets worse. That emotion involves all-consuming envy (and is even the basis of communism, in my opinion), whereas gloating is just a sort of self-satisfaction. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4337 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
Sun Apr 13, 2008 9:18 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
Hi Vladimir,
As I am without any Russian, I am somewhat in the dark about the quotation you have given. I would like to offer something from the poet John Donne, who expresses perhaps a similar idea. The piece that is highlighted is the most well known:
| Quote: | | "All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee." |
John Donne (1572-1631).
Alan _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Start or begin? |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 7378 Location: UK
|
 |
Mon Apr 14, 2008 7:23 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
and what about WRONG-DOING, RIEVANCE INJUSTICE Gabriela |
|
Gabriela I'm new here and I like it ;-)
Joined: 14 Apr 2008 Posts: 17 Location: USA
|
 |
Mon Apr 14, 2008 8:08 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
| Jamie (K) wrote: | | In fact, we don't even have a word for Злорадство. |
Actually, as I'm sure you already know, "злорадство" is a compound word, composed of 2 words "Зло"/"evil" and "радоваться"/"to joy". Maybe because in our "nook" people are so into enjoying others mischiefs, we had to come up with a separate word for it. _________________ Alex
How much upchuck would a woodchuck upchuck if a woodchuck could upchuck ?
(a guy from Russia) |
|
lost_soul I'm a Communicator ;-)

Joined: 15 Sep 2006 Posts: 1808 Location: South Park, Colorado, USA
|
 |
Mon Apr 14, 2008 11:00 am russian provebs and their english equivalents |
|
|
| lost_soul wrote: | | Jamie (K) wrote: | | In fact, we don't even have a word for Злорадство. |
Actually, as I'm sure you already know, "злорадство" is a compound word, composed of 2 words "Зло"/"evil" and "радоваться"/"to joy". Maybe because in our "nook" people are so into enjoying others mischiefs, we had to come up with a separate word for it. |
There is a word for the concept not just in Russian, but in many languages until you hit the western border of Germany, and then it appears not to exist. When you look up the Russian or German term in French, English or Italian bilingual dictionaries, you get an explanation instead of another word.
In German and Czech, their term is a combination of their words for "damage" and "joy". |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 4337 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
|
| seeking friends from Vietnam sharing MBA | Usage of 'freak out with' |