|
|
#2 (permalink) Mon Sep 15, 2008 13:45 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
Hi Torsten,
I'd go for 'thoroughly'.
Alan _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Present Simple |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 13891 Location: UK
|
|
#3 (permalink) Tue Sep 30, 2008 12:38 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
Incorrect!
grundsätzlich can mean in this case
Were given a basic principles of ... Were given the fundementals of ....
But not thoroughly! |
|
HamburgEnglish I'm here quite often ;-)

Joined: 01 May 2007 Posts: 462
|
 |
#4 (permalink) Tue Sep 30, 2008 13:50 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
Hi Torsten
In your sentence, you interpretted grundsätzlich to mean "always". Right? I think that sounds just fine. It's less wordy than saying "as a matter of course" -- which to me is probably a more literal meaning of grundsätzlich in this case. In other words, it indicates something which is "a standard and fundamental part" and thus is "always included" as a part of all training programs. Is that the sense you're after? . _________________ "Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power." ~ Abraham Lincoln |
|
Yankee I'm a Communicator ;-)

Joined: 16 Apr 2006 Posts: 8316 Location: USA
|
 |
#5 (permalink) Tue Sep 30, 2008 13:59 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
| Quote: |
| Were given a basic principles of ... |
Did I type that ????????? Sheeesh!
Naturally I meant "the" |
|
HamburgEnglish I'm here quite often ;-)

Joined: 01 May 2007 Posts: 462
|
 |
#6 (permalink) Wed Jan 28, 2009 8:57 am And "Grundsätzliches"? |
|
|
| I would definitely agree with "always" for the above, but how would you translate Grundsätzliches used as a title for a section listing system specifications into English? The aren't the system requirements and nor are they "Basic principles", which was my first thought. |
|
D.S.Williams New Member

Joined: 28 Jan 2009 Posts: 3 Location: Germany
|
 |
#7 (permalink) Fri Jul 10, 2009 14:42 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
| grundsätzlich = fundamentally, basically, principally, maily, |
|
Berlinder You can meet me at english-test.net
Joined: 04 Jun 2009 Posts: 70
|
 |
#8 (permalink) Fri Jul 24, 2009 22:06 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
| grundsätzlich = fundamentally, basically, principally, mainly, |
|
Wordsworth New Member
Joined: 04 Jun 2007 Posts: 2 Location: Switzerland
|
 |
#9 (permalink) Sat Jul 25, 2009 0:31 am How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
Miss Yankee, You are getting confused a little bit with the wording ‘grundsätzlich’ (an adverb?). It is the derivation of the substantive ‘Grundsatz’. ‘Grundsatz’ means principle, maxim, precept, policy, etc. ‘grundsätzlich’ doesn’t directly mean ‘always’. In an elaborate explanation one can mention it (always) to underline the emphasis on the word ‘grundsätzlich’. The word ‘constituency’ in German is ‘Das Grundgesetz’ der Bundesrepublic. Berlinder |
|
Berlinder You can meet me at english-test.net
Joined: 04 Jun 2009 Posts: 70
|
 |
#10 (permalink) Sat Jul 25, 2009 0:39 am How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
Mr Alan As you please, you can go for ‘thoroughly’. Then you have thoroughly mistaken it. I guarantee you modestly and wholly, Thoroughly wondering where you got it!!! - Berlinder |
|
Berlinder You can meet me at english-test.net
Joined: 04 Jun 2009 Posts: 70
|
 |
#11 (permalink) Sat Jul 25, 2009 1:04 am And "Grundsätzliches"? |
|
|
Mr Williams
There is an interesting saying: ‘Sag niemals nie’! ‘never say never’! To be definite, one must be informed thoroughly and be learned. Like me you are far-off from being a German scholar, who can give you an expounded lecture with examples for; Basically ‘grundsätzlich’ means fundamentally or principally. Based in Hamburg, you can’t be sure of German phrases ‘always’, ‘Kein Meister ist von Himmel gefallen’. You will find the ways. - Berlinder |
|
Berlinder You can meet me at english-test.net
Joined: 04 Jun 2009 Posts: 70
|
 |
#12 (permalink) Sat Jul 25, 2009 23:10 pm Not quite, Berlinder |
|
|
The word ‘constituency’ means 'Wahlkreis' in German. ‘Das Grundgesetz’ is the 'constitution'. Slight difference!
Not that it really takes a first class honours degree to know that, but perhaps it helped? |
|
D.S.Williams New Member

Joined: 28 Jan 2009 Posts: 3 Location: Germany
|
 |
#13 (permalink) Sun Jul 26, 2009 16:21 pm How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
Miss Yankee, Please permit me to express my deeply felt regrets for committing an error in my last communication. It is hurting me incurably and insistently. It was an awkward mistake mortifying me persistently. I had mentioned this: ‘constituency’ means in German ‚Das Grundgesetz’. It is wrong. Mr Williams pointed it out to me. Tanks to him. It should be ‘Constitution = Die Verfassung, Der Grundgesetz’ My brain cells are vanishing by the scores and thus the memory diminishing. As such I had a blackout in that moment. My ability of observation slept for a while, grouping me into an ignorant lot. You might have thought of me as a show-off tinhorn, a swank and a bragger. Thinking it, I feel very bad and ashamed. In reality I am neither a swanker nor a wanker. I am not a blowhard or a braggart. I am not a rodomont and not at all a swankpot and never ever a cockalorum. Seldom resides in me for long the language wisdom. As you can discover here, it is not hard to recognise that I am a dependent of Dictionaries. All that does not help in the moment of a blackout. Therefore it is obviously a good step for me to keep myself out of arena of language acrobats and vocabulary aristocrats. I do not deserve to be here and I disqualified myself with a taint and a paint of disgrace, like a looser. It would be absolutely proper and appropriate to take a retreat from here, a honoured place for language talents. But as a last attempt I dare to say and leave back just a last line. I have read at other spots here your poems and more. I was impressed of your aptitude and ability. I am sure if you join the circle of renowned laureates of letters and poetry, keep yourself in consistent touch with their works and books, you can enhance your proficiency and one fine day to publish a book of your own. I wish you good luck. As I aforesaid I get off from here and say good bye. - Berlinder, 26.07.09 |
|
Berlinder You can meet me at english-test.net
Joined: 04 Jun 2009 Posts: 70
|
 |
#14 (permalink) Mon Jul 27, 2009 10:23 am How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
I don't know whether to be amused or bemused... In any case, thank you, Berlinder |
|
D.S.Williams New Member

Joined: 28 Jan 2009 Posts: 3 Location: Germany
|
 |
#15 (permalink) Thu Jul 30, 2009 3:18 am How do you translate "grundsätzlich"? |
|
|
I am definitely bemused by all this...
"Die Teilnehmer werden grundsätzlich in den Infoveranstaltungen und individuellen Gesprächen über die allgemeinen Erfordernisse informiert." "By principle, the attendees in the info meetings and individual discussions will be informed of the general requirements." |
|
BrianL I'm new here and I like it ;-)

Joined: 30 Jul 2009 Posts: 24
|
 |
|
| Translation from Japanese into English | English has many words of Urdu! |