Google
English-Test.net
Find penpals and make new friends today!
 
forming of mental pictures to control bodily processes
benefit
lumber
imaging
origin
full quiz correct answer
 
Username
Password
 Remember me? 
Search   Album   FAQ   Memberlist   Profile   Private messages   Register   Log in 

Levels of Language Analysis (English / Arabic )



 
ESL/EFL Worksheets and Handouts for Students Printable, photocopiable, clearly structured
Designed for teachers and individual learners
For use in a classroom, at home, on your PC
ESL Forum | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы
Freitext-Aufgabe | Translation of German automotive terms
listening exercisestell a friend
Message
Author
Levels of Language Analysis (English / Arabic ) #1 (permalink) Fri Dec 19, 2008 4:09 am   Levels of Language Analysis (English / Arabic )
 

مستويات التحليل اللغوية
هناك أربعة معاني يجب على المترجم أن يبحث عنها بالترتيب. وهذه المعاني هي:
المعنى المعجمي Lexical Meaning 1
أن نلاحظ أن الكلمة المفردة دائما تكون على معنيين
معنى لغوي linguistic meaning a
معنى اصطلاحي technical meaning b
المعنى النصي Textual Meaning 2
أن معنى الكلمة بمفردها قد يختلف عنه إذا وُضعت في سياق معين
رياضيات بحتة pure mathematics
علوم تجريدية pure sciences
ماء عذب pure water
ذهب خالص أو حر pure gold
يحتوي أزمة to contain a crisis
يتفادى عدو to contain an enemy
يكتم المشاعر to contain feelings
يتجنب التورط to contain involvement
المعنى السياقي Contextual Meaning 3
و للتوضيح نضع النص ، الذي ترجمه Nahmad إلى الإنجليزية في كتابه From Arabic Press:
النص العربي:
زراعة عصرية
وذكر وزير الزراعة بأنه يضع النهضة بمستوى الزراعة في البلاد نصب عينيه. وأنه لن يدخر جهدا أن يجعل على قدر الإمكان في متناول المزارعين أحدث النتائج التي توصل إليها العلم الحديث باستخدام الوسائل الميكانيكية لغرض واحد هو تيسير وإنشاء زراعة عصرية حديثة ومنظمة.
الترجمة:
Modern Farming
The Minister of Agriculture stated that he would keep before him the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place, as far as possible, the most recent innovations achieved by modern science within reach of the farmers, through the employment of mechanical aids, with one aim in view and that was the facilitating and building up of an up-to-date well-organized agriculture.

نجد أن المترجم في بعض الأحيان قام بإعطاء أكثر من مرادف في ترجمته لإحدى الكلمات الموجودة بالنص العربي. كذلك فإنه يحاول إضفاء لمسة جمالية على ترجمته عن طريق حذف بعض الكلمات أو التعبيرات، أو إضافة تعبيرات معينة بغرض التوضيح. ويمكن استخلاص النقاط التالية:
أولا: يعطي القاموس ( عربي – إنجليزي ) أكثر من كلمة يمكن استخدامها كمقابل لكلمة زراعة ( من زرع )، مثل farming وagriculture. واستخدم المترجم كلتا الكلمتين في ترجمته للدلالة على نفس الشيء: ففي العنوان استخدم الأولى، بينما استخدم الثانية في سياق النص. ولكن حينما أراد ترجمة الكلمة المشتقة ( مزارعين )، فقد فضل اشتقاقها من الكلمة الأولى، حيث استخدم كلمة farmers.
ثانيا: في النص العربي، يمكن ترجمة كلمة ذكر بما يقابلها في الإنجليزية، مثل mentioned أو said. ولكن يفضل المترجم استخدام كلمة أخرى أقوى في الدلالة، وهي كلمة stated. ويعطي هذا المقابل دلالة أقوى في النص الإنجليزي باعتبار أن الحديث للوزير.
ثالثا: في النص العربي، تعني كلمة " بلاد " ( جمع كلمة بلد ) جميع المدن الكبيرة والصغيرة والقرى الموجودة في بلد المتحدث. أما في الترجمة، استخدم المترجم كلمة country بصيغة المفرد كمقابل لها، وهي تعطي نفس المعنى لحد ما. وهدف المترجم وراء ذلك هو تحقيق نوع من البساطة في توصيل المعنى.
رابعا: في النص العربي، تعني كلمة النتائج أي من results أو outcomes. ولكن المترجم استخدم كلمة مختلفة تماما في ترجمته، وهي كلمة innovations، التي تعد أفضل كلمة تتناسب مع المعنى السياقي الذي وردت فيه الكلمة العربية. ومن الواضح أن المترجم بمحاولته هذه يحاول الارتقاء بالنص العربي، وذلك من خلال استخدام تأويله الخاص لمعنى الكلمات، ومن ثم اختيار مقابل أفضل في النص المترجم.
خامسا: في الترجمة، نجد أن كلمة in view ليس لها ما يقابلها في النص العربي. ولكن المترجم يضيف هذه العبارة إلى النص المترجم بهدف توضيح المعنى المقصود من العبارة المستخدمة في النص العربي ( لغرض واحد ). ونجد أن من الواضح هنا أيضا أن المترجم يحاول الارتقاء بالنص المترجم.
سادسا: في النص المترجم، تقف كلمة up-to-date كترجمة لكلمتين مختلفتين ولكن لهما نفس المعنى، وهما " عصرية حديثة ". ومن الواضح أن المترجم فضّل جمع معنى هاتين الكلمتين في كلمة واحدة، وذلك بهدف تقليل الإطناب redundancy.

المعنى الإيحائي Suggestive Meaning 4
وهو المعنى الذي توحي به الكلمات في الجملة. فمثلا في الجملة
The girl is as fair as Snow White.
وكذلك
The girl is as white as snow.
لا نستطيع أن نترجمها بالقول: هذه فتاة بيضاء كالثلج، فمفهوم الثلج في البيئة العربية غير مفهوم الثلج في البيئة الغربية. وقد يُفهم من الجملة السابقة أن هذا التشبيه للذم وليس للمدح. ولذلك فمن الأفضل القول:
هذه الفتاة شديدة البياض
Omar21
New Member


Joined: 25 Aug 2008
Posts: 9

Levels of Language Analysis (English / Arabic ) #2 (permalink) Thu Dec 25, 2008 22:21 pm   Levels of Language Analysis (English / Arabic )
 

اشكرك عمر على هذا الشرح الوافي ...سلمت يدااك
thanks omar for this perfect explanation.

God bless you.

NOUR
Nour25
You can meet me at english-test.net


Joined: 06 Nov 2008
Posts: 66

Learn some cool expressions in the following cool storyEnglish grammar exercises — improve your English knowledge and vocabulary skillsAre you a native speaker of English? Then you should read this!Learn how to explore English words! Subscribe to free email English course
Levels of Language Analysis (English / Arabic ) #3 (permalink) Mon Feb 09, 2009 17:24 pm   Levels of Language Analysis (English / Arabic )
 

شكرا اخي عمر على التوضيح والمعلومات القيمة
Ahmad2008
New Member


Joined: 23 Nov 2007
Posts: 6
Location: Kingdom of Saudi Arabia

Levels of Language Analysis (English / Arabic ) #4 (permalink) Sat Mar 07, 2009 2:05 am   Levels of Language Analysis (English / Arabic )
 

The Minister of Agriculture stated that he would keep before him the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place

thank you very much Omar for what you have written.
I would like to ask you about the use of 'would' in the above sentence. I know the appropriate use of 'would' but in this sentence I have a problem. ماذا يفيد استخدامها في هذه الجملة
Tareq10
New Member


Joined: 06 Mar 2009
Posts: 5

Display posts from previous:   
Freitext-Aufgabe | Translation of German automotive terms
ESL Forum | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1
Latest topics on English Forums
What does "Amazing Simple Home Remedies" mean in Chinese?tender or bid, tenderer or bidderTranslations, Ubersetzungen, Prevajnje (Slovenish or Croatish)How to translete frensh word "maquette"?Phrase 'I haven't smoked for over a week' in GermanMy mother tongue Ghana, that is the akan language "meda wase"Russian to English: In connection with the conducting of preprosecutorial...Need translation Spanish 'seres queridos' to EnglishEnglish to SwedishProblem in translation: Attention! February, 12 School Olympiad for the EnglishUnbearable Russian Grammar: pluralizationA leading Chinese translation agency providing Chinese translation servicesBad English compositions in legal texts

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Subscribe to FREE email English course
First name E-mail