|
|
#2 (permalink) Thu Mar 05, 2009 17:03 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
My first language is URDU so I amgoing to write urdu using english alphabets because I dont have a Urdu keyBoard :(
Tum jo mil gaye ho to yeh lugta hai keh jahaan mil gayya
eik bhutkay huway rahi ko Carvaan mil gayya.
Translation:
Since I have found you It seems like to me that have the world
Like a lost traveler has found his caravan. ;) |
|
Ilyas_Kashmiri You can meet me at english-test.net

Joined: 28 Feb 2009 Posts: 63 Location: Florida, USA
|
|
#3 (permalink) Thu Mar 05, 2009 18:23 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
hi Ilyas, I agree with you and I will try to translate a spanish poem, but first of all I need to know the english name of some flowers. I'll come back to you soon. |
|
Chesman I'm new here and I like it ;-)

Joined: 04 Mar 2009 Posts: 16 Location: Valencia (Spain)
|
 |
#4 (permalink) Thu Mar 05, 2009 19:02 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
I'm back Here you are my spanish poem about a flower's weding, I hope you will understand it.
SPANISH: Aquella rosita nacida en abril quiere casarse con un alhelí. Hará de padrino su tío el jazmín e irán a la boda claveles cien mil. Vestida de blanco, verde y carmesí la rosa se casa con el alhelí.
ENGLISH That little rose born in April wants to marry a wallflower. Her uncle, the jasmine, will be the godfather and will attend the marriage a hundred thousand carnations. Dressed in green, white and red the rose will marry the wallflower.
Did you enjoyed, Ilyas? |
|
Chesman I'm new here and I like it ;-)

Joined: 04 Mar 2009 Posts: 16 Location: Valencia (Spain)
|
 |
#5 (permalink) Thu Mar 05, 2009 20:52 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
Very enjoyable task! )) I am going to find something no less beautiful and translite ) _________________ We are what we repeatedly do. |
|
Tilt I'm here quite often ;-)

Joined: 09 Apr 2008 Posts: 120 Location: Russia Saint-Petersburg
|
 |
#6 (permalink) Thu Mar 05, 2009 21:38 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
So, it is poem of russian poet Lermonotov, translated by myself:
Без вас хочу сказать вам много, При вас я слушать вас хочу; Но молча вы глядите строго, И я в смущении молчу. Что ж делать?.. Речью неискусной Занять ваш ум мне не дано... Всё это было бы смешно, Когда бы не было так грустно...
I want to say too much without you, With you I want to listen you; But keeping silence you are looking strictly And I am confusedly silent What should I do?... By inartful speech I can’t come into your mind… That’s all would be so funny, When If would not be so sadly…
Great idea! Very amusing!
Regards,
Andrey _________________ We are what we repeatedly do. |
|
Tilt I'm here quite often ;-)

Joined: 09 Apr 2008 Posts: 120 Location: Russia Saint-Petersburg
|
 |
#7 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:10 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
You are a brave man. Translating classics is a daunting task.
| Tilt wrote: |
So, it is poem by Russian poet Lermonotov, translated by myself:
Без вас хочу сказать вам много, При вас я слушать вас хочу; Но молча вы глядите строго, И я в смущении молчу. Что ж делать?.. Речью неискусной Занять ваш ум мне не дано... Всё это было бы смешно, Когда бы не было так грустно...
I want to say too much without you, (In your absence I want tell you so much,) With you I want to listen you; (In your presence I want to listen to you,) But keeping silence you are looking strictly (But you look at me so silently and sternly) And I am confusedly silent (That I am silent in my embarrassment) What should I do?... By inartful speech (What am I to do? I am unable ) I can’t come into your mind… (To entertain you with my simple speech.) That’s all would be so funny, (All of this would be very funny,) When If would not be so sadly… (If it was not so sad.)
|
_________________ con·text - The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning. |
|
Milanya I'm here quite often ;-)
Joined: 29 Dec 2008 Posts: 923 Location: Texas, USA (at present)
|
 |
#8 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:28 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
Es, you are right, I am so brave, in many ways.
But, I translated it too word by word, The reason, I think... because the night. In any way, thanks for making it better and more understandable )) _________________ We are what we repeatedly do. |
|
Tilt I'm here quite often ;-)

Joined: 09 Apr 2008 Posts: 120 Location: Russia Saint-Petersburg
|
 |
#9 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:29 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
Verbatim translation is a sin. _________________ con·text - The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning. |
|
Milanya I'm here quite often ;-)
Joined: 29 Dec 2008 Posts: 923 Location: Texas, USA (at present)
|
 |
#10 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:31 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
Oh... I beg you... do not ruin my last hopes) _________________ We are what we repeatedly do. |
|
Tilt I'm here quite often ;-)

Joined: 09 Apr 2008 Posts: 120 Location: Russia Saint-Petersburg
|
 |
#11 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:35 pm TRANSLATE PLEASE. |
|
|
My two cents worth:
Мать (Марк Максимов) Жён вспоминали на привале. Друзей - в бою. И только мать Не то и вправду забывали, Не то стеснялись вспоминать.
Но было, что пред смертью самой Видавший не один поход Седой рубака крикнет: - Мама!.. И под копыта упадёт.
Mother (by Mark Maksimov)
We thought about friends in battles Wives were mentioned at rest stops. And only mothers seemed forgotten, Or too embarrassing for talks.
But sometimes facing death in battle Grizzled, no stranger to bloodshed A soldier would cry out:”Mama!” And fall under the hooves to death. _________________ con·text - The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning. |
|
Milanya I'm here quite often ;-)
Joined: 29 Dec 2008 Posts: 923 Location: Texas, USA (at present)
|
 |
#12 (permalink) Fri Mar 06, 2009 15:08 pm I'm going to write Urdu using English alphabets |
|
|
I am so amazed and moved by all you people. This is so wonderful to read and its knowledgeable at the sametime. Great courage guys. I had no idea how nice and deep russian poems are. After reading the translations I feel like I am more educated and entertained. the poems are simple yet an ocean of feelings and reality. I am so impressed please I encourage other people from other countries and regions to share some of their poetic wisdom with us be the carriers of knowledge and lets spread it out while benefiting ourselves too.;) I also have another request if you guys can use english fonts so we can read your language the way it sounds like I did with Urdu and chesman did with spanish. I know its tuff and a pain in the neck but for the sake of us who love t read it and may learn a few words of your language at the same time. Only if you can other wise we will gladly accept what ever you can offer us.:D |
|
Ilyas_Kashmiri You can meet me at english-test.net

Joined: 28 Feb 2009 Posts: 63 Location: Florida, USA
|
 |
#13 (permalink) Fri Mar 06, 2009 16:33 pm I'm going to write Urdu using English alphabets |
|
|
One of the most great scholars and thinkers of ancient China had said: A journey of a thousand miles begins with a single step(in English). 千(qian)里(li)之(zhi)行(xing)始(shi)于(yu)足(zu)下(xia)(in Chinese) _________________ Please feel free to correct me if you find any mistakes in my posts. |
|
Infin1ty I'm here quite often ;-)

Joined: 13 Jan 2009 Posts: 598 Location: Beijing, China
|
 |
#14 (permalink) Sat Mar 07, 2009 12:27 pm I'm going to write Urdu using English alphabets |
|
|
| Ilyas_Kashmiri wrote: |
| OK I am going to request everyone t write a small poem that they like in their mother language and then translate it in english. |
I think you mean "mother tongue" and "English". |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 6552 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#15 (permalink) Sun Mar 08, 2009 8:19 am I'm going to write Urdu using English alphabets |
|
|
Thanks teacher ! What is this world going to do when you won't be around? I just wonder. :shock: My Mother passed away 11 years ago :cry: so I can't borrow her "tounge" thats why it's not Mother Tounge :P but I can speak in the "LANGUAGE" she spoke to me (with the help of her "tounge") I think this define's Mother Language. :lol:
OK I am just kidding, you are right it is mother tounge and I wrote mother language. I should have written it as "Native language" or "mother tounge," and yes I should have capitalized the word English.
Thanks "Sir" Jamie (K) 8) you are not only a Scholar and a great thinker but also a proof reader and a teacher. :roll: Now that we have pampered your ego and agreed with you, are you going to bless us with a wicked poem and a formal translation? If you are a Native english speaker or in your case if your "Mother Tounge" is english and thats all you know we can accept a nice english poem without and defination. Thanks again. :) |
|
Ilyas_Kashmiri You can meet me at english-test.net

Joined: 28 Feb 2009 Posts: 63 Location: Florida, USA
|
 |
|
| How do you translate einen Konkurrenten aus dem Markt verdrängen? | Poverni ego v druguyu storonu (rus>eng). |