Google
English-Test.net
Find penpals and make new friends today!
 
accomplishment; fulfillment
representative
innocent
realization
growth
full quiz correct answer
 
Username
Password
 Remember me? 
Search   Album   FAQ   Memberlist   Profile   Private messages   Register   Log in 

I'm going to write Urdu using English alphabets


Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
 
ESL/EFL Worksheets and Handouts for Students Printable, photocopiable, clearly structured
Designed for teachers and individual learners
For use in a classroom, at home, on your PC
ESL Forum | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы
can you ask my question? | English has many words of Urdu!
listening exercisestell a friend
Message
Author
I'm going to write Urdu using English alphabets #1 (permalink) Thu Mar 05, 2009 16:53 pm   I'm going to write Urdu using English alphabets
 

OK I am going to request everyone t write a small poem that they like in their mother language and then translate it in english. I think this will be lots of fun :lol:
Happy translating to all.
Ilyas_Kashmiri
You can meet me at english-test.net


Joined: 28 Feb 2009
Posts: 68
Location: Florida, USA

TRANSLATE PLEASE. #2 (permalink) Thu Mar 05, 2009 17:03 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

My first language is URDU so I amgoing to write urdu using english alphabets because I dont have a Urdu keyBoard :(

Tum jo mil gaye ho
to yeh lugta hai
keh jahaan mil gayya

eik bhutkay huway rahi ko
Carvaan mil gayya.

Translation:

Since I have found you
It seems like to me
that have the world

Like a lost traveler
has found his caravan. ;)
Ilyas_Kashmiri
You can meet me at english-test.net


Joined: 28 Feb 2009
Posts: 68
Location: Florida, USA

Learn to use the present simple with the help of this short storyEnglish grammar exercises — improve your English knowledge and vocabulary skillsAre you a native speaker of English? Then you should read this!Start exploring the English language today! Subscribe to free email English course
TRANSLATE PLEASE. #3 (permalink) Thu Mar 05, 2009 18:23 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

hi Ilyas,
I agree with you and I will try to translate a spanish poem, but first of all I need to know the english name of some flowers.
I'll come back to you soon.
Chesman
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 04 Mar 2009
Posts: 16
Location: Valencia (Spain)

TRANSLATE PLEASE. #4 (permalink) Thu Mar 05, 2009 19:02 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

I'm back
Here you are my spanish poem about a flower's weding, I hope you will understand it.

SPANISH:
Aquella rosita nacida en abril
quiere casarse con un alhelí.
Hará de padrino su tío el jazmín
e irán a la boda claveles cien mil.
Vestida de blanco, verde y carmesí
la rosa se casa con el alhelí.

ENGLISH
That little rose born in April
wants to marry a wallflower.
Her uncle, the jasmine, will be the godfather
and will attend the marriage
a hundred thousand carnations.
Dressed in green, white and red
the rose will marry the wallflower.

Did you enjoyed, Ilyas?
Chesman
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 04 Mar 2009
Posts: 16
Location: Valencia (Spain)

TRANSLATE PLEASE. #5 (permalink) Thu Mar 05, 2009 20:52 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

Very enjoyable task! )) I am going to find something no less beautiful and translite )
_________________
We are what we repeatedly do.
Tilt
I'm here quite often ;-)


Joined: 09 Apr 2008
Posts: 120
Location: Russia Saint-Petersburg

TRANSLATE PLEASE. #6 (permalink) Thu Mar 05, 2009 21:38 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

So, it is poem of russian poet Lermonotov, translated by myself:

Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу;
Но молча вы глядите строго,
И я в смущении молчу.
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно...

I want to say too much without you,
With you I want to listen you;
But keeping silence you are looking strictly
And I am confusedly silent
What should I do?... By inartful speech
I can’t come into your mind…
That’s all would be so funny,
When If would not be so sadly…

Great idea! Very amusing!

Regards,

Andrey
_________________
We are what we repeatedly do.
Tilt
I'm here quite often ;-)


Joined: 09 Apr 2008
Posts: 120
Location: Russia Saint-Petersburg

TRANSLATE PLEASE. #7 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:10 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

You are a brave man. Translating classics is a daunting task.
Tilt wrote:
So, it is poem by Russian poet Lermonotov, translated by myself:

Без вас хочу сказать вам много,
При вас я слушать вас хочу;
Но молча вы глядите строго,
И я в смущении молчу.
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно...

I want to say too much without you, (In your absence I want tell you so much,)
With you I want to listen you; (In your presence I want to listen to you,)
But keeping silence you are looking strictly (But you look at me so silently and sternly)
And I am confusedly silent (That I am silent in my embarrassment)
What should I do?... By inartful speech (What am I to do? I am unable )
I can’t come into your mind… (To entertain you with my simple speech.)
That’s all would be so funny, (All of this would be very funny,)
When If would not be so sadly… (If it was not so sad.)

_________________
con·text - The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning.
Milanya
I'm here quite often ;-)


Joined: 29 Dec 2008
Posts: 923
Location: Texas, USA (at present)

TRANSLATE PLEASE. #8 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:28 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

Es, you are right, I am so brave, in many ways.

But, I translated it too word by word, The reason, I think... because the night. In any way, thanks for making it better and more understandable ))
_________________
We are what we repeatedly do.
Tilt
I'm here quite often ;-)


Joined: 09 Apr 2008
Posts: 120
Location: Russia Saint-Petersburg

TRANSLATE PLEASE. #9 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:29 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

Verbatim translation is a sin.
_________________
con·text - The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning.
Milanya
I'm here quite often ;-)


Joined: 29 Dec 2008
Posts: 923
Location: Texas, USA (at present)

TRANSLATE PLEASE. #10 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:31 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

Oh... I beg you... do not ruin my last hopes)
_________________
We are what we repeatedly do.
Tilt
I'm here quite often ;-)


Joined: 09 Apr 2008
Posts: 120
Location: Russia Saint-Petersburg

TRANSLATE PLEASE. #11 (permalink) Thu Mar 05, 2009 23:35 pm   TRANSLATE PLEASE.
 

My two cents worth:

Мать
(Марк Максимов)
Жён вспоминали на привале.
Друзей - в бою.
И только мать
Не то и вправду забывали,
Не то стеснялись вспоминать.

Но было,
что пред смертью самой
Видавший не один поход
Седой рубака крикнет:
- Мама!..
И под копыта упадёт.

Mother
(by Mark Maksimov)

We thought about friends in battles
Wives were mentioned at rest stops.
And only mothers seemed forgotten,
Or too embarrassing for talks.

But sometimes facing death in battle
Grizzled, no stranger to bloodshed
A soldier would cry out:”Mama!”
And fall under the hooves to death.
_________________
con·text - The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning.
Milanya
I'm here quite often ;-)


Joined: 29 Dec 2008
Posts: 923
Location: Texas, USA (at present)

I'm going to write Urdu using English alphabets #12 (permalink) Fri Mar 06, 2009 15:08 pm   I'm going to write Urdu using English alphabets
 

I am so amazed and moved by all you people. This is so wonderful to read and its knowledgeable at the sametime. Great courage guys. I had no idea how nice and deep russian poems are. After reading the translations I feel like I am more educated and entertained. the poems are simple yet an ocean of feelings and reality. I am so impressed please I encourage other people from other countries and regions to share some of their poetic wisdom with us be the carriers of knowledge and lets spread it out while benefiting ourselves too.;)
I also have another request if you guys can use english fonts so we can read your language the way it sounds like I did with Urdu and chesman did with spanish. I know its tuff and a pain in the neck but for the sake of us who love t read it and may learn a few words of your language at the same time. Only if you can other wise we will gladly accept what ever you can offer us.:D
Ilyas_Kashmiri
You can meet me at english-test.net


Joined: 28 Feb 2009
Posts: 68
Location: Florida, USA

I'm going to write Urdu using English alphabets #13 (permalink) Fri Mar 06, 2009 16:33 pm   I'm going to write Urdu using English alphabets
 

One of the most great scholars and thinkers of ancient China had said: A journey of a thousand miles begins with a single step(in English).
千(qian)里(li)之(zhi)行(xing)始(shi)于(yu)足(zu)下(xia)(in Chinese)
_________________
Please feel free to correct me if you find any mistakes in my posts.
Infin1ty
I'm here quite often ;-)


Joined: 13 Jan 2009
Posts: 600
Location: Beijing, China

I'm going to write Urdu using English alphabets #14 (permalink) Sat Mar 07, 2009 12:27 pm   I'm going to write Urdu using English alphabets
 

Ilyas_Kashmiri wrote:
OK I am going to request everyone t write a small poem that they like in their mother language and then translate it in english.

I think you mean "mother tongue" and "English".
Jamie (K)
I'm a Communicator ;-)


Joined: 24 Feb 2006
Posts: 6761
Location: Detroit, Michigan, USA

I'm going to write Urdu using English alphabets #15 (permalink) Sun Mar 08, 2009 8:19 am   I'm going to write Urdu using English alphabets
 

Thanks teacher ! What is this world going to do when you won't be around? I just wonder. :shock:
My Mother passed away 11 years ago :cry: so I can't borrow her "tounge" thats why it's not Mother Tounge :P but I can speak in the "LANGUAGE" she spoke to me (with the help of her "tounge") I think this define's Mother Language. :lol:

OK I am just kidding, you are right it is mother tounge and I wrote mother language. I should have written it as "Native language" or "mother tounge," and yes I should have capitalized the word English.

Thanks "Sir" Jamie (K) 8) you are not only a Scholar and a great thinker but also a proof reader and a teacher. :roll:
Now that we have pampered your ego and agreed with you, are you going to bless us with a wicked poem and a formal translation? If you are a Native english speaker or in your case if your "Mother Tounge" is english and thats all you know we can accept a nice english poem without and defination.
Thanks again. :)
Ilyas_Kashmiri
You can meet me at english-test.net


Joined: 28 Feb 2009
Posts: 68
Location: Florida, USA

Display posts from previous:   
can you ask my question? | English has many words of Urdu!
ESL Forum | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы All times are GMT + 1 Hour
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5
Latest topics on English Forums
translateAn Introduction to Kanji, memorize Kanji meaning by shapes!Learn how to memorize the Japanese "Hiragana" letters by shapes!"honorific title of honorary president, conferred to him in 1993 by"Learn Arabic in a very simple way!"Who" or "whom"?English to Frenchwould, upIncreased government alarmHe felt-------About using of verb "to have"Buy plenty, a supermarket chain, had successfullyTranslation

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Subscribe to FREE email English course
First name E-mail