|
|
#2 (permalink) Wed Dec 09, 2009 20:53 pm Down to earth, Adios, it was (stupid-adj or stupidity-n) of you |
|
|
It's actually "Bring down to earth" and means: to help someone face reality; to help someone who is euphoric become more realistic. example: The events helped bring us all down to earth. I hate to be the one to bring you down to earth, but things aren't as good as you think.
Adios means: good-bye; farewell, I've also seen use of Adieu which is a French word. see:http://dictionary.reference.com/browse/adios
I am expecting an answer to your last question. |
|
Gkukreti You can meet me at english-test.net
Joined: 13 Oct 2009 Posts: 87 Location: DehraDun, India
|
|
#3 (permalink) Wed Dec 09, 2009 21:27 pm Down to earth, Adios, it was (stupid-adj or stupidity-n) of you |
|
|
| Redha wrote: |
what does this sentence mean? Bring someone (back) down to earth Earth |
Well, if a person is somehow losing touch with reality, we can metaphorically imagine them floating away, or with their head in the clouds - far from Earth itself! This person may be for example daydreaming, or having excessive, unrealistic expectations about something. Then a friend or a fact may "bring them (back) down to Earth". "She seemed perfect, a dream-like princess, but seeing her being rude with the janitor brought me (back) down to Earth. =o/"
| Redha wrote: |
| "Adios", is it an English word? what does it mean? |
Well, it is a Spanish word, meaning "Goodbye", "Farewell". I honestly don't know how much the English-speaking countries have incorporated its use, but I think it is never formal to them; it would always be just an interesting / awkward / funny / quotation-like way to say goodbye, just to escape routine. Even we in Brazil - with much more linguistic and geographic proximity with Spanish-speaking countries - restrict the use as such. ("A Dios" means "to God"; this "Adios" goodbye would commend us to God, but nobody even notices this root anymore, so you can safely use it with Spanish-speaking atheists ;o] )
| Redha wrote: |
it was stupid of you to go there is it not (it was stupidity of you to go there) |
Hm, "stupidity" is a thing, it would demand a specifier, and its connection with the person "you" should be possessive, so I'd say: "It was a stupidity of youRS to go there"
Portuguese-speaking "adeus", Planta |
|
Planta I'm new here and I like it ;-)
Joined: 18 Oct 2009 Posts: 41 Location: Brazil, São Paulo
|
 |
#4 (permalink) Wed Dec 09, 2009 22:34 pm Down to earth, Adios, it was (stupid-adj or stupidity-n) of you |
|
|
| I appreciate it Planta. Thank you. |
|
Gkukreti You can meet me at english-test.net
Joined: 13 Oct 2009 Posts: 87 Location: DehraDun, India
|
 |
#5 (permalink) Thu Dec 10, 2009 10:39 am Down to earth, Adios, it was (stupid-adj or stupidity-n) of you |
|
|
Thanks, Gkukreti and Planta, I am glad to have your comments Planta, your explanations are more than enough
Once again, thanks
Adios, R |
|
Redha I'm new here and I like it ;-)
Joined: 20 Nov 2009 Posts: 29
|
 |
#6 (permalink) Thu Dec 10, 2009 20:00 pm Down to earth, Adios, it was (stupid-adj or stupidity-n) of you |
|
|
| I agree with Planta. And the most natural way to say it is "it was stupid of you to go there". |
|
Cerberus™ I'm a Communicator ;-)

Joined: 11 Feb 2009 Posts: 1346
|
 |
#7 (permalink) Thu Dec 10, 2009 22:47 pm Down to earth, Adios, it was (stupid-adj or stupidity-n) of you |
|
|
It is good to have your comment Cerberus, thanks
R |
|
Redha I'm new here and I like it ;-)
Joined: 20 Nov 2009 Posts: 29
|
 |
|
| forming advers | call to arms |