#2 (permalink) Mon Dec 21, 2009 2:30 am Should we use the electronic dictionaries or not? |
|
|
Hi Ford,
Thank you for your comments. In my opinion, online tools such as translators and dictionaries are very useful....but only as tools! I also am of the opinion that they cannot be relied on for a true translation of language. I have to admit, I do use Google Translate for my website for the benefit of visitors whose level of English would not allow them to otherwise understand the text on the page. This permits some students to get the basic description of the material. At the same time, I realize that the translation will not be 100% correct, and several sentences or words will provide an incorrect or non-sense translation.
I do have an interesting story to share. I also speak Spanish, and once worked as an ESL teacher in a public school in the U.S. One teacher was sending home a letter for a student's parents. The normal procedure was, of course, to let someone who knew Spanish to compose the letter. However, this teacher thought she could save time by simply translating the letter instantly in one of those online translators (I don't recall if it was Babelfish, Google, or something else). To make a long story short, she did find me in the hallway and gave me a copy of the letter (she had already printed another copy for the student) and asked me to check it. So, I shrugged my shoulders and began reading it aloud, translating each sentence back into English.
"Dear Mr. and Mrs. Idiots," I began. Her face turned white and jaw dropped. She stopped me and asked me if she just heard me say, "idiots." I confirmed this. You see, the last name of this student was "Morones" and unfortunately this was seen as "moron", and the e-translator simply translated it into Spanish (I believe it was actually stronger, and the Spanish word chosen was "imbecil".) She ran toward the room, took the note away from the student, and told him she'd send home another message tomorrow instead.
The moral of this story is to never solely rely on instant, automatic translation for real communication. Online dictionaries and translators are helpful for tools, but are certainly no replacement for human beings. In my opinion, since language is so closely connected to the reality of being human (with new slang, expressions, definitions and uses appearing each year), I doubt if technology will ever be able to get a 100% rate of AI translation.
Anyone else have thoughts on this?
Shannon Cole coleinstitute.com |
|
Shannongcole I'm new here and I like it ;-)

Joined: 22 Nov 2009 Posts: 44 Location: Flowery Branch, GA, USA
|