|
|
#2 (permalink) Thu Feb 11, 2010 3:05 am Montage und Service in English? |
|
|
Probably 'Installation and Maintenance'. _________________ Native English teacher at Mister Micawber's |
|
Mister Micawber Language Coach
Joined: 17 Jul 2005 Posts: 13014
|
|
#3 (permalink) Fri Feb 12, 2010 4:39 am Montage und Service in English? |
|
|
It could be "installation and maintenance", as Micawber said, but it could also be "installation and service".
It depends on what the Germans mean by "Service". Sometimes they mean maintenance, sometimes they mean repair, and sometimes it's hard to figure out WHAT they mean by the word.
My favorite is when a German company has a "Service-Dienst", which I guess is a service service, a service that provides you service. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 6646 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#4 (permalink) Tue Feb 16, 2010 12:56 pm Montage und Service in English? |
|
|
Hello Charles and Jamie, thanks a lot for your suggestions. What about 'installation and maintenance services'? Would that be a tautology? Also, how would you translate 'Produktionsvorbereitung' when describing a company department? Is that 'pre-production' or 'production preparation', or 'production prep' or simply 'production'?
Many thanks, Torsten
TOEIC short conversations: A customer makes an appointment to have his car serviced |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 15008 Location: EU
|
 |
#5 (permalink) Tue Feb 16, 2010 13:03 pm Montage und Service in English? |
|
|
"Installation and maintenance services" is not a tautology. Use it.
I think "pre-production" is the best name for the type of department you're talking about. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 6646 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
|
Torsten Learning Coach

Joined: 25 Sep 2003 Posts: 15008 Location: EU
|
 |
#7 (permalink) Tue Feb 16, 2010 17:15 pm Montage und Service in English? |
|
|
omg. The teachers are arguing professionally. I've never translated what i really cant translate. Just need to know how to use it. _________________ Nothing's impossible! Never say never! They're what I've been following. Hope you to follow them too! |
|
Vietanhpham_Winter I'm here quite often ;-)

Joined: 01 Feb 2010 Posts: 612 Location: No.Unknown Molao Residential area, Hadong District, Hanoi City, Vietnam
|
 |
#8 (permalink) Tue Feb 16, 2010 17:46 pm Montage und Service in English? |
|
|
Most of the German to English manuals from siemens tend to translate montage as either assembly or contruction. Reperatur would normally be repair but when you see service in lieu of dienst it's always a bit confusing to me because I wonder whether they mean service in the sense equivalent to dienst or if it's a different meaning like repair or installation. _________________ There's no such thing as an exception to the rule...
My blog: http://calleteach.wordpress.com |
|
OxfordBlues I'm here quite often ;-)

Joined: 25 Nov 2009 Posts: 371
|
 |
#9 (permalink) Tue Feb 16, 2010 17:50 pm Montage und Service in English? |
|
|
For the second I would use a more direct translation like 'preproduction quality assurance'.
Am I understanding the German term correctly that this is the department which verifies the quality of parts and materials before they are sent to the assembly teams? _________________ There's no such thing as an exception to the rule...
My blog: http://calleteach.wordpress.com |
|
OxfordBlues I'm here quite often ;-)

Joined: 25 Nov 2009 Posts: 371
|
 |
#10 (permalink) Tue Feb 16, 2010 20:38 pm Montage und Service in English? |
|
|
If it's a business-to-business set-up or business-to-consumer, "Montage" can be installation, assembly or mounting. I don't usually see it as the equivalent of construction. For example, when something that is bolted to the wall and hooked up to electricity or air vents, that is "Montage".
"Service" in German is definitely "service" in English, in the sense of a maintenance and repair service. When you see "Service-Dienst", it means something to the effect of "maintenance and repair service".
"Reparatur" is the physical act of repairing something, whereas "Service" and sometimes "Kundendienst" are usually the service of providing the repairs. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 6646 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
#11 (permalink) Tue Feb 16, 2010 20:41 pm Montage und Service in English? |
|
|
| OxfordBlues wrote: |
| For the second I would use a more direct translation like 'preproduction quality assurance'. |
There's usually not space for a long circumlocution like that. A "pre-production" department may not handle just quality assurance, but also logistics and general supply chain issues. |
|
Jamie (K) I'm a Communicator ;-)
Joined: 24 Feb 2006 Posts: 6646 Location: Detroit, Michigan, USA
|
 |
|
| are the sentences correct. | Sentence: Tired though / as / that she was, she went to bed early. |