|
|
#2 (permalink) Wed May 19, 2010 0:42 am Translating a poem |
|
|
Hi you wrote sorrows but this word is uncountable you can not put `s` this is the mistake I noticed I don`t know if you have more. |
|
Sandy1 I'm here quite often ;-)
Joined: 27 Jun 2009 Posts: 112
|
|
#3 (permalink) Wed May 19, 2010 0:49 am Translating a poem |
|
|
| Sorry you are right, I have just opened the dictionary...you can use it as countable or uncountable. |
|
Sandy1 I'm here quite often ;-)
Joined: 27 Jun 2009 Posts: 112
|
 |
#4 (permalink) Wed May 19, 2010 7:14 am Translating a poem |
|
|
To confirm: You can use the 's' in sorrows, if you are trying to forget more than one sorrow, then "drinking to forget sorrows" and "not being able to forget sorrows" are correct.
The problem with trying to correct mistakes in poetry is that very often the normal conventions of grammar, punctuation and sentence structure aren't followed anyway. It's difficult to know what the poet meant by looking at a translation, so it is difficult to say what is right and what is wrong. A number of lines don't seem to make sense to me, but that doesn't mean they are wrong.
Here are a couple of the more obvious errors though: "What bitter the sense of love..." should be "How bitter the sense of love..." "How come they wanted to sleep in the clouds" needs a question mark. _________________ Cheers m' dears! |
|
Beeesneees Language Coach

Joined: 08 Apr 2010 Posts: 20428 Location: UK, born and bred
|
 |
#5 (permalink) Wed May 19, 2010 8:30 am Translating a poem |
|
|
Please activate Javascript in your browser to listen to this audio recording | 12 Listened |
Hi Dennisnguyen,
As no one else has said it, I will. Well done. This is a brave and adventurous task. It would help to know possibly the language of the original or at least the background of the poem and the poet. I'll do one nitpick and one congratulation. Water usually flows so that would be 'water flowed' not 'flew'. The line I liked was:
| Quote: |
| How come they still wanted to walk in the clouds |
Alan _________________ English as a Second Language You can read my ESL story Present Simple |
|
Alan Co-founder

Joined: 27 Sep 2003 Posts: 14459 Location: UK
|
 |
#6 (permalink) Wed May 19, 2010 13:25 pm Translating a poem |
|
|
Hello everybody, Thanks so much to all of you guys for correcting my translation. This poem originated from a theme song in a famous Chinese movie. It was translated into Vietnamese then and I really got emotional after hearing. It's so sad but very poetic and full of deep feelings, especially for those who are falling in love. It had two sentences quoted from a poem of one of the most famous Chinese poets of old as below: "The more slashing water by a sword, the more strongly water flowed The more drinking to forget sorrows, the more broken my heart was!". I don't know how you guys feel when reading it but because the original is so deep in meaning and I can't translate all of its feelings. I know there still be some mistakes in my translation. If you guys find more, please tell me more. Thank you so much. Dennisnguyen |
|
Dennisnguyen I'm new here and I like it ;-)

Joined: 20 Mar 2010 Posts: 16 Location: Vietnam
|
 |
|
| What is a toddler in German? | Translating from English to Vietnamese |