Google
English-Test.net
Find penpals and make new friends today!
 
spoken or written words with which people communicate thoughts and feelings
limit
originality
language
counsel
full quiz correct answer
 
Username
Password
 Remember me? 
Search   Album   FAQ   Memberlist   Profile   Private messages   Register   Log in 

English to Persian



 
ESL/EFL Worksheets and Handouts for Students Printable, photocopiable, clearly structured
Designed for teachers and individual learners
For use in a classroom, at home, on your PC
ESL Forums | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы
translation | Translation
listening exercisestell a friend
Message
Author
English to Persian #1 (permalink) Tue Jul 13, 2010 16:41 pm   English to Persian
 

Hope to do it here.
Hengame
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 05 Jul 2010
Posts: 14
Location: Iran

English to Persian #2 (permalink) Tue Jul 13, 2010 19:57 pm   English to Persian
 

Hi Hengame. do you mean that you are ready to translate a text in Persian to a text in English, or you want somebody to do that for you?
_________________
Man gets and forgets, God gives and forgives.
Dodgewiper
I'm here quite often ;-)


Joined: 22 Dec 2009
Posts: 336
Location: Iran or persia

What do you know about the progressive forms?English grammar exercises — improve your English knowledge and vocabulary skillsAre you a native speaker of English? Then you should read this!Here is how you can learn English the fun way! Click to subscribe to free email English course
English to Persian #3 (permalink) Wed Jul 27, 2011 23:20 pm   English to Persian
 

To start how would you translate chon kuye dust hast be Sahra che hajat ast?
Sattar Shokri
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 21

English to Persian #4 (permalink) Thu Jul 28, 2011 9:25 am   English to Persian
 

Let's start with the literal meaning:"what need is there for desert when we are allowed to be at friend's home?" we know that friend here has the meaning of God.....It would be helpful to know that "dust"(=friend) here, in contrast with desert has most probably the connotation of later pious people who were more life-oriented than early ascetics who liked strict piety (like for example going to desert with merely an axe and a bowl......).......so....what about this one:"what need is there for the sweltering desert while friend awaits you cheerful and present?".[doost=God manifested more beautifully than our expectations rising from our simplistic piety]This sentence would somehow convey the basic meaning but what about the literary style?is it classical enough for reflecting a postmystic 8th century Persian poet?waiting for comments before continuing the rest of the discussion.
Sattar Shokri
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 21

English to Persian #5 (permalink) Thu Jul 28, 2011 23:16 pm   English to Persian
 

Needless to say, translation of literary texts in an expert way requires more than what we refer to as "knowing" both languages...First, in an ideal situation you would need time....that is a period during which you "acquire" languages rather than learn;this is what happens when we acquire our mother tongue...we "live" it:we love and worship through it we hate and are disgusted through it and we live every day life and perhaps an (extraordinary one) through it.

In the specific field we have tried to work on ,that is classic poetry,keeping the rhyme is "easy but difficult"[sahl o momtane-e].Many translators give up the idea of keeping the rhyme in the target language and instead they take up their path of keeping the meaning.This crossroads does not necessarily have an road which is "good" or "bad" since the we suppose that it is the "spirit" of literature which is to be conveyed.We should remember that those who take the rhyme convertion path, after becoming familiar with the general structure of the rhymed poetry of T.language, must practice for a fairly long period to get the emotional-improvisation expertise.

This is Mr.Shahriar Shahriari's translation of the afforesaid verse:(http://www.hafizonlove.com/divan/01/033.htm)

Since Beloved is at home, no need for pilgrimage.

http://www.hafizonlove.com/divan/01/033.htm)
Sattar Shokri
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 26 Jul 2011
Posts: 21

Display posts from previous:   
translation | Translation
ESL Forums | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1
Latest topics on ESL EFL Forums
TranslationTranslationtranslationtranslationTranslationpsychoanalytic sentencetranslationTranslationtranslationMeaningtranslationsIs it correct sentences?Translation from russian into english. Must or Have to

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Subscribe to FREE email English course
First name E-mail