Google
English-Test.net
Find penpals and make new friends today!
 
to stop; to discontinue; to disturb; to bring a conversation to a halt
interrupt
approve
scan
pleasure
TOEIC test: Word games: Free Online Nouns Verbs s Adjectives Game Answer
 
Username
Password
 Remember me? 
Search   FAQ   Memberlist   Profile   Private messages   Register   Log in 

Courses comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas



 
ESL/EFL Worksheets and Handouts for Students Printable, photocopiable, clearly structured
Designed for teachers and individual learners
For use in a classroom, at home, on your PC
ESL Forum | Pimsleur Method
Pimsleur french graduate | Why doesn't Pimsleur produce a Turkish course?
Listening exercises
Message
Author
Courses comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas #1 (permalink) Sat Jan 07, 2006 20:38 pm   Courses comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas
 

How used to picking up other languages are you?

How aware are you of asking grammatical questions?

Let's say you want to learn French. You download and watch French in Action, listen to Pimsleur or Michel Thomas, pick up some parallel readers, and most importantly, make a French friend.

I'd caution anybody with the sort of attitude that choosing between Pimsleur or Michel Thomas will affect or limit their language studies: you might have heard it a million times, but none of these programs are going to make you fluent on their own.

The main difference between Pimsleur and Michel Thomas is that the latter will drill get you started speaking creatively, whereas the other will drill a system of intonation and phrasing into your head which it will assume is entirely foreign to you. You can listen to all of Pimsleur and still not have a generalizable impression of what you're doing with the content you've been endlesly drilled, even though you'll have perfect, swfit command over the utterances you've been drilled through until the end.

It's the difference between having an experienced language tutor who knows what he's doing explain language structure to you, or having a more impersonal, memory-based system brute-force its material into your memory. You might say that one has blood, while the other doesn't; but they both work very well in precisely the way they were intended.

So you can have an idea of Pimsleur's genius in spite of the faults I've laid out I'll give you this: By the end of Michel Thomas's advanced course, I couldn't a good chunk of the utterances in Pimsleur near the end. They spoke too fast or used words I didn't understand.

So in terms of time-of-study, if I were you I would choose on this basis: if you are better at picking up a grammar text for a new language and assimilating all the grammar points on your own, then go with Pimsleur. If you are better at throwing yourself into the way a language is pronounced and sounds by whatever means necessary, then go with Michel Thomas. In both cases the method of teaching will complement what you will be most inclined to do next.

But a couple things about Michel Thomas:

No, having to pause the tapes does not make it longer than Pimsleur, as one poster implied.

No, the way Michel Thomas presents grammar is not anywhere close to being akin to the way Japanese grammar is presented in early study. Beginning Japanese pedagogy could actually learn a hell of a lot from Michel Thomas's methodology, which is creative, intuitive, and designed for automatic retention. (that this poster was lamentably clueless is seen clearly in his incomprehensible assumption that the poster he was responding to had equated "aimer" and "voloir", which he had not) His way of teaching grammar is very creative, and at least for French and German, highly effective.

On the other hand, I listened to a handful of Pimsleur first, and I still think it helped get me started emoting in french better than Michel Thomas did. But after Michel Thomas (including the advanced course) I couldn't finish listening to the Pimsleur french course, it had come to seem very slow; it assumed I was starting from scratch, and by that point I wasn't anymore, and by then I had the ability to make use of a much broader range of study material, like the free audiolab exercises from about.com, or a book called "Tune Up Your French".

Kleo
Kleo
Guest





'aimer' vs. 'vouloir' #2 (permalink) Mon Feb 06, 2006 14:37 pm   'aimer' vs. 'vouloir'
 

Quote:
(that this poster was lamentably clueless is seen clearly in his incomprehensible assumption that the poster he was responding to had equated "aimer" and "vouloir", which he had not)


Why ‘incomprehensible’ assumption? Of course, I don’t (and would like to) know the context in which ‘aimer’ and ‘vouloir’ were erroneously thought to have been considered as equivalents. Now, both verbs can have the same meaning, at least when referring to love. In some languages, ‘I love you’ can be translated as ‘I want you’: F = ‘je t’aime/je te veux’ (regrettably, the latter is not so used any more), I = ‘ti amo/ti voglio bene’,
E =‘te amo (less used in Spain, sounds a bit theatrical)/te quiero’.

In addition, the phrase 'I'd like to' can be translated into French using either verb: 'j'aimerais/je voudrais'.
Conchita
Language Coach


Joined: 26 Dec 2005
Posts: 2826
Location: Madrid, Spain

Another word comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas #3 (permalink) Mon Aug 21, 2006 6:55 am   Another word comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas
 

Kleo, this is a great post, and i enjoyed the read. I am just completing Pimsleur French and will move onto Michel Thomas, to get a different perspective and maybe learn some new things.
Heropsychodreamer
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 28 May 2006
Posts: 17

'aimer' vs. 'vouloir' #4 (permalink) Thu Sep 14, 2006 14:33 pm   'aimer' vs. 'vouloir'
 

Conchita wrote:
Quote:
(that this poster was lamentably clueless is seen clearly in his incomprehensible assumption that the poster he was responding to had equated "aimer" and "vouloir", which he had not)


Why ‘incomprehensible’ assumption? Of course, I don’t (and would like to) know the context in which ‘aimer’ and ‘vouloir’ were erroneously thought to have been considered as equivalents. Now, both verbs can have the same meaning, at least when referring to love. In some languages, ‘I love you’ can be translated as ‘I want you’: F = ‘je t’aime/je te veux’ (regrettably, the latter is not so used any more), I = ‘ti amo/ti voglio bene’,
E =‘te amo (less used in Spain, sounds a bit theatrical)/te quiero’.

In addition, the phrase 'I'd like to' can be translated into French using either verb: 'j'aimerais/je voudrais'.


Being native speaker in French and Spanish I'd like to (je voudrais) make few comments, aimerais, voudrais in this tense (don't remember which one, learn french gramar in Mexico:=)) are similar, the difference is in the strength, voudrais beeing stronger. If in a meeting you say "Je voudrais etre en charge de " (I want to be responsible for) or "J'aimerais etre en charge de" (I'd like to be reponsible for), to the second is eaisier to say no without beeing impolite, somehow you let the door open to discuss the topic without someone higger ranked than you having to employ argument of authority...
In French aimer means love/like, in love related things ("je t'aime") it means love. "je te veux" is really "hard", it has a clear physical connotation, as in English I belive. The equivalent of "I'd like him/her" in a friendly way is "je t/l'aime bien". The "bien" comming to soft things a bit.

In spanish it is a bit different, the "te amo" and "te quiero" seems a bit similar... te quiero have an affection part that the "I want you/Je te veux" has not. A mum can say "te quiero" to his son... I even belive that it has a difference between spanish spoken countries, if I am right and remember correctly the "te quierro" is softer in south america. At least girls I had friendship relation used with me the "te quierro mucho" without any "love/something else" connotation. And for comming to my exemple above, you will not use amo in a profesional meeting but more "gustar" wich looks like "like"... but I have never worked in spanish spoken countries.

Well I finally think I will go for Pimsleur to learn german.... To have something to do in my one hour daily walk and be polite to my german colleagues wich all speak a bit of French...
Frelin
New Member


Joined: 14 Sep 2006
Posts: 1

Display posts from previous:   
Pimsleur french graduate | Why doesn't Pimsleur produce a Turkish course?
ESL Forum | Pimsleur Method Courses comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1
Latest topics on Pimsleur Forums
Pausing during Pimsleur lessonsMy experience with PimsleurHow would the introduction of Pimsleur Russian affect what I am doing now?Confused: "start at Pimsleur track no. 2"Pimsleur for a five-year speaker = effective?Learning basics of multiple languages at the same timeWhich new language should I learn first?After finishing Pimsleur Brazilian Portuguese IIICan anybody recommend an effective Turkish language course?Experience with Pimsleur methodLearning Multiple Languages with Pimsleur?Pimsleur French III QuestionPimsleur Comprehensive Greek ReadingLearn Spanish Courses in SpainPimsleur Hebrew Level IIPimsleur CzechAfter Pimsleur?Pimsleur Method vs Rosetta StoneCourses comparison: Pimsleur vs. Michel Thomas

Discover English-test.net
Hi Friends, need GMAT official Guide e-Book!Business has taken so long to conclude'speak in English' vs. 'speak English'Hi Buddies, I'm Ricardo from Brazil...GMAT practice test: ESL English Vocabulary: Examples of Verbs Adjectives NounsGMAT practice test: Online word games: Free Verbs Adjectives Nouns GameDefine abbreviate, exculpate, concise, emollientPimsleur Arabic Egyptian Quick and Simple: Pimsleur Arabic Egyptian MP3Free EFL Quiz Online: Late AgainHandouts with paved, patched, back, pat, peak: English Slang Idioms (307)A Personal Odyssey audiobook download

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Subscribe to FREE email English course
First name E-mail