|
|
#2 (permalink) Sat Jun 25, 2011 1:35 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
Would to heaven we had lost her! = I wish we had lost her. _________________ Native English teacher at Mister Micawber's |
|
Mister Micawber Language Coach
Joined: 17 Jul 2005 Posts: 13014
|
|
#3 (permalink) Sat Jun 25, 2011 3:19 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
| I find this one a bit puzzling. To me, "Would to heaven we had lost her!" means exactly what Mister Micawber said, yet when you read the surrounding text at e.g. http://www.sff.net/people/doylemacdonald/carm_12.htm it seems that the speaker has actually been searching hard for her and is pleased that she has been found. It doesn't seem to make sense. |
|
Dozy I'm a Communicator ;-)
Joined: 17 Jun 2011 Posts: 3315 Location: UK
|
 |
#4 (permalink) Sat Jun 25, 2011 8:03 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
Hi, Just compare: I would to heaven that I were so much clay,
As I am blood, bone, marrow, passion, feeling -
Because at least the past were passed away -
And for the future - (but I write this reeling,
Having got drunk exceedingly today,
So that I seem to stand upon the ceiling)
I say - the future is a serious matter -
And so - for God's sake - hock and soda water!
http://www.eliteskills.com/c/674
It seems, slightly different meaning, don't you think? Regards. |
|
Eugene2114 I'm here quite often ;-)

Joined: 22 Dec 2010 Posts: 793
|
 |
#5 (permalink) Sat Jun 25, 2011 8:54 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
I would to heaven that I were so much clay = I wish I were just clay. _________________ Native English teacher at Mister Micawber's |
|
Mister Micawber Language Coach
Joined: 17 Jul 2005 Posts: 13014
|
 |
#6 (permalink) Sat Jun 25, 2011 9:01 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
My second guess: As the book was written back in 1872, by an Irish, one must take into account that facts trying to interpret some things. "Would to heaven" may have borne different meaning then (and there). |
|
Eugene2114 I'm here quite often ;-)

Joined: 22 Dec 2010 Posts: 793
|
 |
#7 (permalink) Sat Jun 25, 2011 10:28 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
Hi,
I think the difference is the lack of the pronoun/noun preceding the phrase.
"We would to heaven that ' - we wish that ... "Would to heaven that ' - imagine that...
@Eugene: an Irishman, not an Irish. _________________ Cheers m' dears! |
|
Beeesneees Language Coach

Joined: 08 Apr 2010 Posts: 20463 Location: UK, born and bred
|
 |
#8 (permalink) Sat Jun 25, 2011 12:29 pm Would to Heaven we had lost her! |
|
|
| Beeesneees wrote: |
Hi,
I think the difference is the lack of the pronoun/noun preceding the phrase.
"We would to heaven that ' - we wish that ... "Would to heaven that ' - imagine that...
|
The "imagine that" interpretation seems to make more sense in context, but I'm not sure about the explanation of why it should mean that. For example, "Would that it were true" doesn't have a noun or pronoun preceding it, yet surely means "I wish it were true", not "imagine that it were true"? |
|
Dozy I'm a Communicator ;-)
Joined: 17 Jun 2011 Posts: 3315 Location: UK
|
 |
#9 (permalink) Sat Jun 25, 2011 13:24 pm Would to Heaven we had lost her! |
|
|
It's not the same phrase, but why can't it mean 'Imagine that it were true?' as a form of wishful thinking anyway? _________________ Cheers m' dears! |
|
Beeesneees Language Coach

Joined: 08 Apr 2010 Posts: 20463 Location: UK, born and bred
|
 |
#10 (permalink) Wed Jun 29, 2011 0:54 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
Hi!
I really appreciate your comments and I think that the meaning Mr. Micawber gave to the expression is the most adequate in this case, because, even if in the text the speaker is searching hard for her and is pleased that she has been found, the incidents that happened afterwards with her were not so happy for him and his family. So, when he is narrating the story to other people, he is remembering what happened and this expression stand out his wish of having lost her at that moment instead of having found her.
When I asked for help to understand the expression, I was confused, because I thought that this expression was about thanking God for not having lost her. But when I continued reading the story, I found out that she was a bad woman and the speaker regretted having found her. So his wish now was to have lost her, as Mr. Micawber said.
I hope you understand my English, and if something is not correctly expressed, I would appreciate it was corrected.
Cheers! |
|
Lobo I'm here quite often ;-)
Joined: 20 Mar 2010 Posts: 102
|
 |
#11 (permalink) Wed Jun 29, 2011 1:17 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
| Aha. That would make perfect sense. Sorry if I confused matters with my inadequate understanding of the storyline. |
|
Dozy I'm a Communicator ;-)
Joined: 17 Jun 2011 Posts: 3315 Location: UK
|
 |
#12 (permalink) Wed Jun 29, 2011 6:57 am Would to Heaven we had lost her! |
|
|
Proving that context is everything. _________________ Cheers m' dears! |
|
Beeesneees Language Coach

Joined: 08 Apr 2010 Posts: 20463 Location: UK, born and bred
|
 |
|
| heights in "jackson heights" | A silly question |