Google
English-Test.net
Find penpals and make new friends today!
 
to buy; to obtain; to purchase; to attain
arrange
climb
acquire
peddle
full quiz correct answer
 
Username
Password
 Remember me? 
Search   Album   FAQ   Memberlist   Profile   Private messages   Register   Log in 

Translation of Arabic poem \ poetry \ literature .... new work



 
ESL/EFL Worksheets and Handouts for Students Printable, photocopiable, clearly structured
Designed for teachers and individual learners
For use in a classroom, at home, on your PC
ESL Forum | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы
How to say thanks? | Official Language
listening exercisestell a friend
Message
Author
Translation of Arabic poem  \ poetry   \ literature .... new work #1 (permalink) Wed Oct 26, 2011 6:46 am   Translation of Arabic poem \ poetry \ literature .... new work
 

To Esl English forum : This is the first translation of a few verses of such Arabic poem written in love purpose whis is widely seen in the Arabic poetry , I mention down the difficulties whic confront the translator.
-------------------------------

Abstract

Translating poetry is not simple work ; to find equivalences, maintaining rhythm & rhyme, treating with cultural words, to put the poem in one scheme or uniform scheme or different scheme or to convert sometimes to blank verse are the most difficulties which challenge and confront the translator. In additional the ability of the translator himself and his own experiment to treat with different types of literature. The most difficulties also is to find the style which it is suitable and understandable for the reader as well as the traditional taste .

The translator should always change from one scheme to another, however, to maintain the sprit and the music of the poem.

Writing a new poem or a new literary work hundred time is easier than translating one poem, because when you start a new poem you yourself who choose the words, suggested the topic idea and rising the conflict to match the climax.

I put this translation under your regard to judge and make comments.

النص العربي :
أضحى التنائي بديلا عن تدانينا وناب عن طيب لقيانا تجافينا
بنتم وبنا فما أبتلت جوانحنا شوقا إليكم و لا جفت مآقينا
نكاد حين تناجيكم ضمائرنا يقضي علينا الأسى لولا تأسينا
حالت لفقدكم أيامنا فقدت سودا وكانت بكم بيضا ليالينا
يا ساري البرق غادي القصر وأسق به من كان صرف الهوى والود يسقنا
ويا نسيم الصبا بلغ تحيتنا من لو على البعد حيا كان يحيينا
يا روضة طالما أجنت لواحظنا وردا جلاه الصبا غضا ونسرينا
لسنا نسميك أجلالا وتكرمة وقدرك المعتلي عن ذاك يغنينا

نسيم الصبا بفتح الصاد : ريح الشمال , الصبا بكسر الصاد : الطفولة والعنفوان
التنائي : البعد والمشاق , تدانينا : تقاربنا , بنتم : اختلفتم وتفاوتم بالرأي , الجوانح : القوادم ويقصد بها الشاعر هنا السريرة

Stanza 1

Separation converted instead of our relative.

And our good time replacing by comparative.

You draw and we drag , but our kinships retain without spotting.

Yellowish and yearning our eyes still tearing.

Stanza 2 :

Our conscience were hurt when we remember you.

But the consolation uniform our solidarity.

Your days being enlightened to separate us

While our days spotted with cloudy gloomy breeze.

O' motional lightening clouds hit their dwellings by cats and dogs.

To whom has naturally love, able to drunk us with thin eyes.

Though northern thinner wind deliver our salutation

To whom living abroad will not forget to mention.

Stanza 3:

O' meadow how much flourished our foreseeing.

By shrubbery and succulent flower of Alnsrin

We are not able to address you with ordinary naming.
due to your respect position and rank.

though your honor and dignity would never be forgotten .
_________________
MMA
Mohammad Ahmad
I'm here quite often ;-)


Joined: 27 Jul 2008
Posts: 129
Location: Iraq

Translation of Arabic poem  \ poetry   \ literature .... new work #2 (permalink) Fri Oct 28, 2011 11:45 am   Translation of Arabic poem \ poetry \ literature .... new work
 

Hello everybody! Could you translate into english?"Это никуда не годится,-сказала жена.-Давай лучше пригласим маляров"
Sofik
I'm new here and I like it ;-)


Joined: 04 May 2011
Posts: 26
Location: Uzbekistan

What do you know about the progressive forms?English grammar exercises — improve your English knowledge and vocabulary skillsAre you a native speaker of English? Then you should read this!Read these English anecdotes and maybe smile today? Subscribe to free email English course
Translation of Arabic poem  \ poetry   \ literature .... new work #3 (permalink) Sat Oct 29, 2011 13:31 pm   Translation of Arabic poem \ poetry \ literature .... new work
 

I could only transllate Arabic to English and vice versa and I am translator . if you want to make joke please search to another one because you send send sanskrit letter.
supposing your hearts not undure to hear arabic voice , then I would say this is the correct domain I worte there, and that's my issue.
_________________
MMA
Mohammad Ahmad
I'm here quite often ;-)


Joined: 27 Jul 2008
Posts: 129
Location: Iraq

Display posts from previous:   
How to say thanks? | Official Language
ESL Forum | Translations, Übersetzungen, Traduzioni, Переводы All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1
Latest topics on English Forums
Translation of "mehr Schein als sein"a translation of songEspanol mas elegante?help to translate Russian slang to English slangAbout using of "the""To go" vs "going"English to FrenchCorrection - poor english to right englishLegal translationhello....anyone from Italia??? would u please do me a favor?Espanol: Why did the writer use "habria"?Japanese-English TranslationMy birthday is September third.

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Subscribe to FREE email English course
First name E-mail